Questo contributo propone l’analisi della resa di alcuni culturemi, elementi notoriamente problematici in traduzione, in un corpus di traduzioni del lavoro collodiano in inglese britannico e americano. L’analisi individua una varietà di strategie adottate per veicolare scelte lessicali quali, ad esempio, nomi, flora e fauna, unità di misura, cibo e altri riferimenti strettamente associati alla specificità culturale del testo di partenza e che impongono scelte traduttive divergenti a seconda degli scopi e dei lettori presupposti dai diversi testi d’arrivo.

Does Pinocchio have an English passport?

MASI, SILVIA
2013-01-01

Abstract

Questo contributo propone l’analisi della resa di alcuni culturemi, elementi notoriamente problematici in traduzione, in un corpus di traduzioni del lavoro collodiano in inglese britannico e americano. L’analisi individua una varietà di strategie adottate per veicolare scelte lessicali quali, ad esempio, nomi, flora e fauna, unità di misura, cibo e altri riferimenti strettamente associati alla specificità culturale del testo di partenza e che impongono scelte traduttive divergenti a seconda degli scopi e dei lettori presupposti dai diversi testi d’arrivo.
2013
Masi, Silvia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
RILA anno XLV 2013.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 2.13 MB
Formato Adobe PDF
2.13 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/208645
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact