Considerando che il linguaggio è uno strumento d’interpretazione del mondo, l’avvicinamento ad un’altra lingua e l’adozione di nuove parole implica, non soltanto la conoscenza di parole, regole e un sistema linguistico, ma anche la trasmisione di una serie di significati culturali. Certe parole sembrano non avere una buona traduzione, e non perché nella lingua ricevente non ci siano certi concetti o fatti, se non perché il valore che hanno nella lingua d’origine non si corrisponde esattamente con quello della lingua meta. Può anche succedere che una lingua adotti, calchi o importi una parola e la doti di una carica semantica nuova (sia significato o nuove connotazioni), che non era presente nella lingua di procedenza. Questo tipo di fenomeno odebisce piú che a necessità linguistiche, a fattori culturali. In questa prospettiva, le parole straniere che entrano in una lingua sono il riflesso di influenze culturali e rappresentano concetti sconosciuti alla lingua che li accoglie o comunque non esprimibile con altrettanta efficacia. L’obbiettivo di questo contributo è lo studio dei prestiti lingustici d’origine ispanico presenti in italiano con la finalità di rispondere alle seguenti domande: - conservano le connotazioni della lingua d’origine? - sono dotate in italiano di nuove connotazioni? - quelle nuove connotazione riflettono bene la cultura di provenenza? oppure riflettono degli stereotipi?

Riferimenti lessicografici di diversità culturale: alcuni ispanismi attual

M.E.PE'REZ VA'ZQUEZ
2005-01-01

Abstract

Considerando che il linguaggio è uno strumento d’interpretazione del mondo, l’avvicinamento ad un’altra lingua e l’adozione di nuove parole implica, non soltanto la conoscenza di parole, regole e un sistema linguistico, ma anche la trasmisione di una serie di significati culturali. Certe parole sembrano non avere una buona traduzione, e non perché nella lingua ricevente non ci siano certi concetti o fatti, se non perché il valore che hanno nella lingua d’origine non si corrisponde esattamente con quello della lingua meta. Può anche succedere che una lingua adotti, calchi o importi una parola e la doti di una carica semantica nuova (sia significato o nuove connotazioni), che non era presente nella lingua di procedenza. Questo tipo di fenomeno odebisce piú che a necessità linguistiche, a fattori culturali. In questa prospettiva, le parole straniere che entrano in una lingua sono il riflesso di influenze culturali e rappresentano concetti sconosciuti alla lingua che li accoglie o comunque non esprimibile con altrettanta efficacia. L’obbiettivo di questo contributo è lo studio dei prestiti lingustici d’origine ispanico presenti in italiano con la finalità di rispondere alle seguenti domande: - conservano le connotazioni della lingua d’origine? - sono dotate in italiano di nuove connotazioni? - quelle nuove connotazione riflettono bene la cultura di provenenza? oppure riflettono degli stereotipi?
2005
88-491-2351-5
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1074159
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact