El objeto de este trabajo es el estudio de fenómenos característicos de la lengua oral que tienen como protagonista al gerundio para su posterior comparación con el italiano Nos hemos ocupado aquí de fenómenos o estructuras típicas relacionados con el gerundio en un corpus de lengua oral, en un registro coloquial (Aquí no hay quien viva), pero aludiremos a otro corpus oral, éste de registro formal en ciertos fenómenos. Algunas estructuras de gerundio están ampliamente documentadas en nuestro corpus de español, pero no en italiano, por lo que hemos intentado traducir estas construcciones en italiano para comprobar si son posibles también en esta lengua. A este respecto, nos hemos encontrado con dos situaciones diferentes: la construcción es perfectamente gramatical y es usada normalmente, pero no ha sido hallada en nuestro corpus, la construcción no es usada en italiano, ya sea por razones de uso o de gramaticalidad. Nuestra intención es describir el gerundio en la variedad de español peninsular, en lengua oral, en un nivel de habla coloquial o informal a través de la serie televisiva Aquí no hay quien viva; sin embargo, para comparar su uso con el italiano y con otras parcelas de la lengua española, vamos a hacer referencia a un corpus de películas italianas y a un corpus de lengua oral, pero de registro formal: las transcripciones de las intervenciones de eurodiputados en diversas sesiones del Parlamento europeo en español y su traducción en italiano y la traducción desde otras lenguas tanto al español como al italiano. El estudio por tanto está basado en la lengua española (concretamente la variedad peninsular) para luego comparar resultados con el italiano (y no al contrario).

Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral

M. E. Perez Vazquez
2008-01-01

Abstract

El objeto de este trabajo es el estudio de fenómenos característicos de la lengua oral que tienen como protagonista al gerundio para su posterior comparación con el italiano Nos hemos ocupado aquí de fenómenos o estructuras típicas relacionados con el gerundio en un corpus de lengua oral, en un registro coloquial (Aquí no hay quien viva), pero aludiremos a otro corpus oral, éste de registro formal en ciertos fenómenos. Algunas estructuras de gerundio están ampliamente documentadas en nuestro corpus de español, pero no en italiano, por lo que hemos intentado traducir estas construcciones en italiano para comprobar si son posibles también en esta lengua. A este respecto, nos hemos encontrado con dos situaciones diferentes: la construcción es perfectamente gramatical y es usada normalmente, pero no ha sido hallada en nuestro corpus, la construcción no es usada en italiano, ya sea por razones de uso o de gramaticalidad. Nuestra intención es describir el gerundio en la variedad de español peninsular, en lengua oral, en un nivel de habla coloquial o informal a través de la serie televisiva Aquí no hay quien viva; sin embargo, para comparar su uso con el italiano y con otras parcelas de la lengua española, vamos a hacer referencia a un corpus de películas italianas y a un corpus de lengua oral, pero de registro formal: las transcripciones de las intervenciones de eurodiputados en diversas sesiones del Parlamento europeo en español y su traducción en italiano y la traducción desde otras lenguas tanto al español como al italiano. El estudio por tanto está basado en la lengua española (concretamente la variedad peninsular) para luego comparar resultados con el italiano (y no al contrario).
2008
8878044121
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1074178
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact