This paper deals with the Italian translations of João Guimarães Rosa’s (1908‐1967) work. Rosa’s work is characterised by the mix of languages, registers, neologisms, and intertextual references, as well as a literary complexity which could lead to different interpretation. Hence, by using Eco’s term, the Italian translators are forced to “negotiate” between the meaning of the text and the author’s style, in order to preserve the “essence” of the text. However, some losses are inevitable when translating such a complex work. Here are provided some noteworthy examples of these losses by applying Bruno Osimo’s framework for the “quality” of translations.

Do demo? Não gloso». Perdita e guadagno nelle traduzioni italiane di João Guimarães Rosa (1908-1967)

Sofia Morabito
2021

Abstract

This paper deals with the Italian translations of João Guimarães Rosa’s (1908‐1967) work. Rosa’s work is characterised by the mix of languages, registers, neologisms, and intertextual references, as well as a literary complexity which could lead to different interpretation. Hence, by using Eco’s term, the Italian translators are forced to “negotiate” between the meaning of the text and the author’s style, in order to preserve the “essence” of the text. However, some losses are inevitable when translating such a complex work. Here are provided some noteworthy examples of these losses by applying Bruno Osimo’s framework for the “quality” of translations.
9786063709999
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11568/1101347
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact