This paper presents some broadly-disseminated ideas and concepts in the field of translation studies that have been theoretically formulated or re-formulated by Georges Mounin, Antoine Berman and Michaël Oustinoff. The latter is one of the most important theorists of self-translation. The following analysis will address several theoretical positions on the particular translation approaches, methods and tools chosen by writers who are bi-lingual. The examples used to illustrate these will focus mostly on the work of the playwright Matei Visniec. The aim is to highlight the fact that these authorial decisions are intended to showcase the numerous differences between the original version and the self-translated one, which are due primarily to the cultural and anthropological differences between the source-language that is used to create a literary text and the target-language in which the translated text is written. Before discussing these theoretical perspectives and the outcome of authorial translation methods, this paper will clarify the meaning of cultural-anthropological differences, which serve as the main reading and interpretation framework used in this analysis.
Metode de traducere a diferenţelor de ordin cultural-antropologic de la Georges Mounin la Antoine Berman şi Michaël Oustinoff
Emilia DavidSecondo
2020-01-01
Abstract
This paper presents some broadly-disseminated ideas and concepts in the field of translation studies that have been theoretically formulated or re-formulated by Georges Mounin, Antoine Berman and Michaël Oustinoff. The latter is one of the most important theorists of self-translation. The following analysis will address several theoretical positions on the particular translation approaches, methods and tools chosen by writers who are bi-lingual. The examples used to illustrate these will focus mostly on the work of the playwright Matei Visniec. The aim is to highlight the fact that these authorial decisions are intended to showcase the numerous differences between the original version and the self-translated one, which are due primarily to the cultural and anthropological differences between the source-language that is used to create a literary text and the target-language in which the translated text is written. Before discussing these theoretical perspectives and the outcome of authorial translation methods, this paper will clarify the meaning of cultural-anthropological differences, which serve as the main reading and interpretation framework used in this analysis.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


