Romeno: Comunicarea prezinta cateva idei si concepte cu larga circulatie in domeniul traductologiei care au fost, unele lansate altele reelaborate, de teoreticienii Georges Mounin, Antoine Berman si Michaël Oustinoff, ultimul mentionat fiind unul dintre cei mai importanti teoreticieni ai autotraducerii. Analiza urmatoare se va referi cu predilectie la cateva pozitii teoretice care vizeaza in mod explicit demersurile si metodele traductive alese de scriitori bilingvi, exemplificarile ce vor fi propuse concentrandu-se in special asupra dramaturgiei lui Matei Visniec, punandu-se in lumina faptul ca respectivele opțiuni auctoriale sunt menite sa marcheze in versiunea originala si in cea autotradusa numeroase diferente, datorate in primul rind diversitatii culturale si antropologice exprimate in idiomul-sursa in care este creat un text literar si in cel al transpunerii operei intr-o limba-tinta, secunda. Discutarea perspectivelor teoretice anuntate, ca si rezultatul adoptarii respectivelor metode de traducere auctoriala vor fi precedate, in mod necesar, de precizarea acceptiei care va fi acordata ideii de diferente cultural-antropologice, aceasta din urma reprezentand cheia de lectura si de interpretare principala, utilizata pe parcursul expunerii.
This paper presents some broadly-disseminated ideas and concepts in the field of translation studies that have been theoretically formulated or re-formulated by Georges Mounin, Antoine Berman and Michaël Oustinoff. The latter is one of the most important theorists of self-translation. The following analysis will address several theoretical positions on the particular translation approaches, methods and tools chosen by writers who are bi-lingual. The examples used to illustrate these will focus mostly on the work of the playwright Matei Visniec. The aim is to highlight the fact that these authorial decisions are intended to showcase the numerous differences between the original version and the self-translated one, which are due primarily to the cultural and anthropological differences between the source-language that is used to create a literary text and the target-language in which the translated text is written. Before discussing these theoretical perspectives and the outcome of authorial translation methods, this paper will clarify the meaning of cultural-anthropological differences, which serve as the main reading and interpretation framework used in this analysis.
Metode de traducere a diferenţelor de ordin cultural-antropologic de la Georges Mounin la Antoine Berman şi Michaël Oustinoff
Emilia David
2020-01-01
Abstract
This paper presents some broadly-disseminated ideas and concepts in the field of translation studies that have been theoretically formulated or re-formulated by Georges Mounin, Antoine Berman and Michaël Oustinoff. The latter is one of the most important theorists of self-translation. The following analysis will address several theoretical positions on the particular translation approaches, methods and tools chosen by writers who are bi-lingual. The examples used to illustrate these will focus mostly on the work of the playwright Matei Visniec. The aim is to highlight the fact that these authorial decisions are intended to showcase the numerous differences between the original version and the self-translated one, which are due primarily to the cultural and anthropological differences between the source-language that is used to create a literary text and the target-language in which the translated text is written. Before discussing these theoretical perspectives and the outcome of authorial translation methods, this paper will clarify the meaning of cultural-anthropological differences, which serve as the main reading and interpretation framework used in this analysis.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.