Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si tratti di nomi parlanti che richiedono di essere disvelati nelle loro varie funzioni e valenze al lettore alloglotto. Il tedesco, lingua della composizione per eccellenza, presenta in questo settore caratteristiche molto peculiari, di cui il traduttore non può non tener conto. Nel presente saggio viene effettuata una classificazione dei vari tipi di antroponimi ottenuti attraverso il meccanismo della composizione, con particolare attenzione per quelli parlanti, e vengono esaminate le varie strategie applicabili per la traduzione degli stessi. Gli esempi sono tratti in particolare dalle opere del giovane Thomas Mann.
Formazione delle parole e onomastica letteraria di lingua tedesca: la traduzione dei nomi parlanti
BREMER, DONATELLA
2007-01-01
Abstract
Uno dei problemi più spinosi per un traduttore è quello della resa dei nomi, specialmente quando si tratti di nomi parlanti che richiedono di essere disvelati nelle loro varie funzioni e valenze al lettore alloglotto. Il tedesco, lingua della composizione per eccellenza, presenta in questo settore caratteristiche molto peculiari, di cui il traduttore non può non tener conto. Nel presente saggio viene effettuata una classificazione dei vari tipi di antroponimi ottenuti attraverso il meccanismo della composizione, con particolare attenzione per quelli parlanti, e vengono esaminate le varie strategie applicabili per la traduzione degli stessi. Gli esempi sono tratti in particolare dalle opere del giovane Thomas Mann.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.