In recent decades, a renewed wave of research into medieval religious literature has paved the way for the reclamation of some of its most significant hagiographic and devotional works. The contribution of these texts to the cultural history of medieval Europe, as well as their role in the evolution of the continent’s literature and languages, is still being explored. The essays collected in this volume examine key moments of the dissemination of one such seminal work of medieval hagiography, the Legenda aurea by Jacobus de Voragine (c. 1228 - 1298), in premodern Romance vernaculars. The contributions also build on recent approaches to the study of the transmission of de Voragine’s Latin original. Throughout the volume, analyses of the legendary’s history of dissemination and adaptation between secular and religious environments are accompanied by inquiries into partial and complete translations into Italian vernaculars (Tuscan, Genoese, Sicilian) as well as French, Occitan, Catalan, and Castilian, some of which are studied here for the first time. These investigations employ both philological and historical-linguistic methodologies.
L’oro dei santi. Percorsi della Legenda aurea in volgare
Speranza Cerullo
Co-primo
2023-01-01
Abstract
In recent decades, a renewed wave of research into medieval religious literature has paved the way for the reclamation of some of its most significant hagiographic and devotional works. The contribution of these texts to the cultural history of medieval Europe, as well as their role in the evolution of the continent’s literature and languages, is still being explored. The essays collected in this volume examine key moments of the dissemination of one such seminal work of medieval hagiography, the Legenda aurea by Jacobus de Voragine (c. 1228 - 1298), in premodern Romance vernaculars. The contributions also build on recent approaches to the study of the transmission of de Voragine’s Latin original. Throughout the volume, analyses of the legendary’s history of dissemination and adaptation between secular and religious environments are accompanied by inquiries into partial and complete translations into Italian vernaculars (Tuscan, Genoese, Sicilian) as well as French, Occitan, Catalan, and Castilian, some of which are studied here for the first time. These investigations employ both philological and historical-linguistic methodologies.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.