S’auto-traduire pour habiter l’exil Apprivoisement des espaces exiliques dans На Тайти et À Tahiti d’Elsa Triolet

Santa Vanessa Cavallari
2025-01-01

2025
2406178153
Dans ce chapitre, nous proposons d’illustrer l’emploi de l’auto-traduction comme stratégie discursive de l’exil s’appuyant sur l’analyse, chez l’écrivaine et traductrice Elsa Triolet, du processus de passage du russe (На Тайти) au français (À Tahiti) comme langue d’écriture. Par l’auto-traduction, l’écrivaine s’auto-déracine de la langue-identité russe pour la transplanter dans celle française, dans une négociation entre lieu et non-lieu générant un tiers espace paratopique de légitimation littéraire.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1333393
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact