Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese all’italiano. Pur nella consapevolezza che la traduzione è una forma raffinata di comunicazione e mediazione interculturale che richiede sensibilità ad una pluralità di aspetti extralinguistici, la prospettiva qui adottata è prevalentemente linguistica. La traduzione è vista come processo che coinvolge due sistemi linguistici comparabili ma anche fortemente divergenti in alcune aree. La lingua, concepita come sistema complesso in cui i significati emergono attraverso l’interazione dinamica tra componenti, esplicite ed implicite, di diversa entità e di diverso livello, se osservata attraverso la lente traduttiva mostra ad un tempo la sua flessibilità e le sue rigidità, la sua ricchezza e i suoi confini. In questa prospettiva, il volume mira a stimolare la consapevolezza delle problematiche sottese ad alcuni dei vincoli strutturali, concettuali e culturali con i quali il traduttore dovrà fare costantemente i conti nella pratica traduttiva.
Prima di tradurre: note sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese in italiano
BERTUCCELLI, MARCELLA
2016-01-01
Abstract
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese all’italiano. Pur nella consapevolezza che la traduzione è una forma raffinata di comunicazione e mediazione interculturale che richiede sensibilità ad una pluralità di aspetti extralinguistici, la prospettiva qui adottata è prevalentemente linguistica. La traduzione è vista come processo che coinvolge due sistemi linguistici comparabili ma anche fortemente divergenti in alcune aree. La lingua, concepita come sistema complesso in cui i significati emergono attraverso l’interazione dinamica tra componenti, esplicite ed implicite, di diversa entità e di diverso livello, se osservata attraverso la lente traduttiva mostra ad un tempo la sua flessibilità e le sue rigidità, la sua ricchezza e i suoi confini. In questa prospettiva, il volume mira a stimolare la consapevolezza delle problematiche sottese ad alcuni dei vincoli strutturali, concettuali e culturali con i quali il traduttore dovrà fare costantemente i conti nella pratica traduttiva.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
PrimaDiTradurre_b9.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Volume
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
858 kB
Formato
Adobe PDF
|
858 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.