When humour is conveyed in language and produced by verbal means, its inherent formal limitations and possibilities are deeply bound up with language-specific structures. Thus, verbal humour cannot be translated without loss into another language – which is only one aspect of the more general (intersemiotic, interlinguistic, and intralinguistic) notion of untranslatability of verbal humour. This article analyses some humorous texts built upon language-specific properties, aiming to illustrate how the notion of ‘markedness’ can help understanding the cognitive mechanisms which are associated with humour.
Su alcuni presupposti e limiti linguistici della comicità
Francesco Rovai
Primo
2019-01-01
Abstract
When humour is conveyed in language and produced by verbal means, its inherent formal limitations and possibilities are deeply bound up with language-specific structures. Thus, verbal humour cannot be translated without loss into another language – which is only one aspect of the more general (intersemiotic, interlinguistic, and intralinguistic) notion of untranslatability of verbal humour. This article analyses some humorous texts built upon language-specific properties, aiming to illustrate how the notion of ‘markedness’ can help understanding the cognitive mechanisms which are associated with humour.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.