The aim of this essay is to investigate the main features of the first Spanish reception of I Promessi sposi starting from the author’s first quotes in Catalonia, when in the early 20s of the XIX century the young editor of the journal «El Europeo», Luigi Monteggia, points Manzoni out as one of the most representative authors of the European romantic movement. The aim is also to outline the features of the first two Spanish translations of the novel, based on the Ventisettana and published three years apart from each other (in 1833 and 1836) in different regional contexts, and to discuss the ideological motivations that led translators to manipulate the text. Furthermore, it will be analysed the relationship between the criticism of the Spanish domination of the novel and the lack of a full comprehension of the text by the critics that seems not to have attempted an investigation into the historical dimension of the novel that clashed with the conservative Spanish cultural horizon.

L’intervento si propone di ripercorrere le tappe della prima diffusione dei Promessi sposi in Spagna a partire dalle prime citazioni dell’autore in Catalogna, dove nei primi anni ’20 dell’Ottocento sulla rivista «El Europeo» il giovane redattore Luigi Monteggia indica Manzoni fra gli autori più rappresentativi del Romanticismo europeo. L’obiettivo è inoltre quello di delineare i caratteri delle prime due traduzioni del romanzo, esemplate sulla Ventisettana e pubblicate a distanza di tre anni l’una dall'altra (nel 1833 e nel 1836) in diversi contesti regionali e di ragionare sulle motivazioni di natura ideologica che hanno spinto i traduttori ad intervenire sul testo. Si cercherà quindi di riflettere sul rapporto fra la critica alla dominazione spagnola presente nel romanzo e sulla mancanza di una piena comprensione del testo da parte della critica, la quale sembra non aver tentato un’analisi della componente storica che si andava a scontrare con l’orizzonte culturale conservatore spagnolo.

Aspetti e percorsi della prima diffusione dei “Promessi sposi” in Spagna

Beatrice Pecchiari
Primo
2019-01-01

Abstract

The aim of this essay is to investigate the main features of the first Spanish reception of I Promessi sposi starting from the author’s first quotes in Catalonia, when in the early 20s of the XIX century the young editor of the journal «El Europeo», Luigi Monteggia, points Manzoni out as one of the most representative authors of the European romantic movement. The aim is also to outline the features of the first two Spanish translations of the novel, based on the Ventisettana and published three years apart from each other (in 1833 and 1836) in different regional contexts, and to discuss the ideological motivations that led translators to manipulate the text. Furthermore, it will be analysed the relationship between the criticism of the Spanish domination of the novel and the lack of a full comprehension of the text by the critics that seems not to have attempted an investigation into the historical dimension of the novel that clashed with the conservative Spanish cultural horizon.
2019
Pecchiari, Beatrice
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1036256
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact