La ricezione dell’opera di Ludovico Ariosto nell’area germanofona rimane a lungo limitata all’Orlando Furioso. Rispetto a quella riservata al capolavoro epico, l’accoglienza riservata alle Satire inizia relativamente tardi. Si tratta infatti di testi estremamente difficili da trasporre sia dal punto di vista contenutistico sia da quello formale. Nel presente intervento si esplorano le tracce della storia della traduzione delle Satire ariostesche nel XVIII secolo, per mezzo di un’analisi di alcune interessanti varianti traduttive nelle versioni settecentesche di Christian Joseph Jagemann, Wilhelm Heinse, e Christian Wilhelm Ahlwardt.

Deutsche Übertragungen von Ariosts Satiren im 18. Jahrhundert

Francesco Rossi
2020-01-01

Abstract

La ricezione dell’opera di Ludovico Ariosto nell’area germanofona rimane a lungo limitata all’Orlando Furioso. Rispetto a quella riservata al capolavoro epico, l’accoglienza riservata alle Satire inizia relativamente tardi. Si tratta infatti di testi estremamente difficili da trasporre sia dal punto di vista contenutistico sia da quello formale. Nel presente intervento si esplorano le tracce della storia della traduzione delle Satire ariostesche nel XVIII secolo, per mezzo di un’analisi di alcune interessanti varianti traduttive nelle versioni settecentesche di Christian Joseph Jagemann, Wilhelm Heinse, e Christian Wilhelm Ahlwardt.
2020
Rossi, Francesco
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1052156
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact