I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cultural, anthropological or other differences, expressed in the two linguistic versions of each of these plays. An examination of these differences requires, in my opinion, knowledge not only of the linguistic registers of the cultures the author belongs to, but also a careful reflection on the mode of transposing (translating) his bilingualism. In addition, this study will highlight the presence, in Romanian and in French, of a series of elements and phenomena emerging in self-translations, which allow analyzing the peculiarities of Vişniec’s corpus of dramatic texts as amounting to a poetics of the bilingualism.

Presenterò alcuni aspetti che riguardano la problematica della traduzione in una terza lingua o in un ulteriore idioma di alcune opere teatrali redatte sia in romeno, sia in francese, dallo scrittore bilingue e biculturale Matei Vişniec e cercherò di precisare la diversa entità di talune differenze linguistiche, culturali, antropologiche e di altre ancora, espresse nelle due versioni linguistiche di ciascuna di queste pièces, differenze che, a mio avviso, rendono necessaria non solo la conoscenza di entrambe le redazioni esistenti nelle culture di appartenenza dell’autore, ma anche l’attenta riflessione sulle modalità di trasposizione del suo bilinguismo. Inoltre, il contributo mette in luce la presenza in romeno e francese di una serie di elementi e fenomeni riscontrabili nelle autotraduzioni che consentono di analizzare le particolarità di questo corpus di testi drammaturgici nell’accezione e con gli strumenti di una poetica.

Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec

Emilia David
2020-01-01

Abstract

I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cultural, anthropological or other differences, expressed in the two linguistic versions of each of these plays. An examination of these differences requires, in my opinion, knowledge not only of the linguistic registers of the cultures the author belongs to, but also a careful reflection on the mode of transposing (translating) his bilingualism. In addition, this study will highlight the presence, in Romanian and in French, of a series of elements and phenomena emerging in self-translations, which allow analyzing the peculiarities of Vişniec’s corpus of dramatic texts as amounting to a poetics of the bilingualism.
2020
David, Emilia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
E. David. Articolo in Caietele Echinox, Indice, copertina DEF.pdf

accesso aperto

Descrizione: Il file include il saggio di E. David insieme alle prime pagine, all'indice e alla copertina del numero tematico 39 del 2020 della rivista Caietele Echinox
Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 1.37 MB
Formato Adobe PDF
1.37 MB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1064621
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact