This article presents and analyses some words from the Relazione del primo viaggio attorno al mondo (1523/1524) by Antonio Pigafetta that have shown meaning interpretation difficulties and therefore in translating them into Spanish. The first part of the study describes the manuscript that tells of the first circumnavigation of the globe and the second part presents the words that have represented the greatest difficulty in translation, a discussion of the problems of each of them, with the solutions of previous translations, followed by the reasoned proposal of the authors.
Problemas de interpretación léxica en la traducción del manuscrito Relazione del primo viaggio attorno al mondo de Antonio Pigafetta
Maria Enriqueta Perez Vazquez
Co-primo
Writing – Original Draft Preparation
2020-01-01
Abstract
This article presents and analyses some words from the Relazione del primo viaggio attorno al mondo (1523/1524) by Antonio Pigafetta that have shown meaning interpretation difficulties and therefore in translating them into Spanish. The first part of the study describes the manuscript that tells of the first circumnavigation of the globe and the second part presents the words that have represented the greatest difficulty in translation, a discussion of the problems of each of them, with the solutions of previous translations, followed by the reasoned proposal of the authors.File in questo prodotto:
| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Aguilar&Pérez_ Pigafetta.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo pubblicato in Rivista
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
312.18 kB
Formato
Adobe PDF
|
312.18 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


