Il presente lavoro compie invece una prima esplorazione delle opere derivate in lingua portoghese – imitazioni, adattamenti, compendi – o che, pur senza esserlo inizialmente, vennero accostate alle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque, inserendosi nella scia del loro straordinario successo, qui come in tutta Europa tra Sette e Ottocento.

Convergenze, imitazioni, adattamenti. Oltre la soglia delle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque di Fénelon

Monica Lupetti;Marco Enrico Luigi Guidi
2020-01-01

Abstract

Il presente lavoro compie invece una prima esplorazione delle opere derivate in lingua portoghese – imitazioni, adattamenti, compendi – o che, pur senza esserlo inizialmente, vennero accostate alle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque, inserendosi nella scia del loro straordinario successo, qui come in tutta Europa tra Sette e Ottocento.
2020
Lupetti, Monica; Guidi, MARCO ENRICO LUIGI
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Adattamenti Telemaque PT Venezia 6000 parole.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 317.74 kB
Formato Adobe PDF
317.74 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1079695
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact