Il presente lavoro compie invece una prima esplorazione delle opere derivate in lingua portoghese – imitazioni, adattamenti, compendi – o che, pur senza esserlo inizialmente, vennero accostate alle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque, inserendosi nella scia del loro straordinario successo, qui come in tutta Europa tra Sette e Ottocento.
Convergenze, imitazioni, adattamenti. Oltre la soglia delle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque di Fénelon
Monica Lupetti;Marco Enrico Luigi Guidi
2020-01-01
Abstract
Il presente lavoro compie invece una prima esplorazione delle opere derivate in lingua portoghese – imitazioni, adattamenti, compendi – o che, pur senza esserlo inizialmente, vennero accostate alle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque, inserendosi nella scia del loro straordinario successo, qui come in tutta Europa tra Sette e Ottocento.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Adattamenti Telemaque PT Venezia 6000 parole.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Pre-print
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
317.74 kB
Formato
Adobe PDF
|
317.74 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.