The Golden Legend, the abridged legendary and authentic hagiographic summa written by the Dominican Iacopo da Varazze, has experienced a wide circulation in the original Latin text and in several European vernacular versions. However, there are only a few translations of the entire work, and many are still unpublished. Among the Italian translations of Varazze’s legendary only one, the earliest, was published, that is the fourteenth-century Florentine translation published by Arrigo Levasti between 1924 and 1926. This edition, however, is not reliable and is based on the transcript of only one ms., the codex Riccardiano (1254). This article presents a new census of the manuscript tradition of the text, with the addition of a full textual witness (the MS. Oxford, Bodleian Library, Can. It. 267), the description of the nine key textual witnesses, and a proposal for a recensio, based on the collation of selected chapters of the legendary, which constitutes the prolegomena to the work of the critical edition, currently being prepared by a team of scholars (LAI Project - Legenda aurea in Italiano).

La Legenda aurea, leggendario abbreviato e autentica summa agiografica del domenicano Iacopo da Varazze, ha conosciuto un’enorme diffusione nell’originale testo latino e in diversi volgari europei, ma sono poche le traduzioni integrali dell’opera, e molte ancora inedite. Fra le traduzioni italiane del leggendario solo una, la più antica, è stata pubblicata: si tratta della traduzione trecentesca, fiorentina, pubblicata da Arrigo Levasti fra il 1924 e il 1926, in un’edizione tuttavia non affidabile e basata sulla trascrizione di un solo ms., il codice Riccardiano 1254. Il contributo presenta un nuovo censimento della tradizione manoscritta del testo, con l’acquisizione di un testimone completo (il ms. Oxford, Bodleian Library, Can. It. 267), la descrizione dei nove principali testimoni e una proposta di recensio, realizzata a partire dalla collazione di capitoli selezionati del leggendario, che costituisce i prolegomena al lavoro di edizione critica, attualmente in corso a cura di una équipe di studiosi (progetto LAI – Legenda aurea in Italiano).

Il volgarizzamento toscano trecentesco della Legenda aurea: appunti e prolegomeni per un’edizione critica

Speranza Cerullo
2015-01-01

Abstract

The Golden Legend, the abridged legendary and authentic hagiographic summa written by the Dominican Iacopo da Varazze, has experienced a wide circulation in the original Latin text and in several European vernacular versions. However, there are only a few translations of the entire work, and many are still unpublished. Among the Italian translations of Varazze’s legendary only one, the earliest, was published, that is the fourteenth-century Florentine translation published by Arrigo Levasti between 1924 and 1926. This edition, however, is not reliable and is based on the transcript of only one ms., the codex Riccardiano (1254). This article presents a new census of the manuscript tradition of the text, with the addition of a full textual witness (the MS. Oxford, Bodleian Library, Can. It. 267), the description of the nine key textual witnesses, and a proposal for a recensio, based on the collation of selected chapters of the legendary, which constitutes the prolegomena to the work of the critical edition, currently being prepared by a team of scholars (LAI Project - Legenda aurea in Italiano).
2015
Cerullo, Speranza
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1091245
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact