Artykuł podejmuje problematykę przekładu na język włoski powieści Witolda Gombrowicza “Ferdydurke” [1938] na podstawie czterech istniejących włoskich tłumaczeniach [Miniussi 1961, Verdiani 1991, Verdiani 2019, Salvatori-Mari 2020]. Koncentrując się na neologizmach solecyzmach, słówach kluczowych “pupa” i “gęba” i mówiącyh nazwiskach, porównuje strategie translatorske włoskich tłumaczy z poprzednymi tłumaczeniami na hiszpański [autoprzekład Gombrowicza 1947], francuski [Brone 1958; Sédir 1973], angielski [Mosbacher 1961; Borchardt 2000] oraz kataloński [2003] .

The article tackles the complex topic of translating into Italian Witold Gombrowicz's novel Ferdydurke [1938]. The analisys is conducted on the basis of four existing Italian translations [Miniussi 1961, Verdiani 1991, Verdiani 2019, Salvatori-Mari 2020]. Focusing on the translation of neologisms, solecisms, key words "pupa" and "gęba" and speaking names, it compares the translation strategies of the four Italian translators with Gombrowicz’s Spanish autotranslation [1947], and the translations into French [Brone 1958; Sédir 1973], English [Mosbacher 1961; Borchardt 2000], and Catalan [2003] .

Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di Ferdydurke

tomassucci
2021-01-01

Abstract

The article tackles the complex topic of translating into Italian Witold Gombrowicz's novel Ferdydurke [1938]. The analisys is conducted on the basis of four existing Italian translations [Miniussi 1961, Verdiani 1991, Verdiani 2019, Salvatori-Mari 2020]. Focusing on the translation of neologisms, solecisms, key words "pupa" and "gęba" and speaking names, it compares the translation strategies of the four Italian translators with Gombrowicz’s Spanish autotranslation [1947], and the translations into French [Brone 1958; Sédir 1973], English [Mosbacher 1961; Borchardt 2000], and Catalan [2003] .
2021
Tomassucci, Giovanna
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
plit-12-2021-217-233-giovanna-tomassucci.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 270.6 kB
Formato Adobe PDF
270.6 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1116471
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact