R ́esum ́e : L’article d ́ecrit l’accueil et les traductions italiennes de l’œuvre de Marina Tsvetaeva. On la d ́ecouvre lorsque nous voyons son nom pour la premi`ere fois dans les pages de l’Anthologie des po`etes russes du XXe si`ecle, dirig ́ee par Raissa Olkienizkaia Naldi en 1924. La diffusion de la po ́esie de Tsvetaeva est bas ́ee sur le travail critique de Ettore Lo Gatto et sur les versions de traducteurs renomm ́es tels Poggioli et Ripellino, jusqu’`a trouver en 1967 un premier recueil de po`emes ́edit ́es par Pietro Zveterimich ; `a partir de ce moment-l`a, le travail de Marina Tsvetaeva en Italie sera vou ́e au succ`es et `a une diffusion croissante et large.
La première réception de l’œuvre de Marina Tsvetaeva en Italie
Marco SabbatiniPrimo
2021-01-01
Abstract
R ́esum ́e : L’article d ́ecrit l’accueil et les traductions italiennes de l’œuvre de Marina Tsvetaeva. On la d ́ecouvre lorsque nous voyons son nom pour la premi`ere fois dans les pages de l’Anthologie des po`etes russes du XXe si`ecle, dirig ́ee par Raissa Olkienizkaia Naldi en 1924. La diffusion de la po ́esie de Tsvetaeva est bas ́ee sur le travail critique de Ettore Lo Gatto et sur les versions de traducteurs renomm ́es tels Poggioli et Ripellino, jusqu’`a trouver en 1967 un premier recueil de po`emes ́edit ́es par Pietro Zveterimich ; `a partir de ce moment-l`a, le travail de Marina Tsvetaeva en Italie sera vou ́e au succ`es et `a une diffusion croissante et large.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.