Hermeneumata Celtis is one of only two classified Medieval glossaries in which the Latin is on the left. Not only that, but it is followed by multiple translations in Greek, and often simply by explanations, in such a way that suggests that an initial Hermeneumata source was enriched with the help of monolingual Greek dictionaries (already in Ferri 2011, but with even more evidence now), and both lemmata and translations were carried over into the now bilingual dictionary. Comparison between papyrus glossaries and sections of HC also shows that the editors of HC made use of alphabetical bilingual lexica, which had the result of creating polysemic entries, entries in which different and sometimes entirely unrelated meanings of a Latin word in Greek were included. Earlier classified glossaries were also incorporated, the closest being the tradition known as Hermeneumata Montepessulana.
From Roman Egypt to the Renaissance: the evolution of the Celtis glossary, part 2
ferri
In corso di stampa
Abstract
Hermeneumata Celtis is one of only two classified Medieval glossaries in which the Latin is on the left. Not only that, but it is followed by multiple translations in Greek, and often simply by explanations, in such a way that suggests that an initial Hermeneumata source was enriched with the help of monolingual Greek dictionaries (already in Ferri 2011, but with even more evidence now), and both lemmata and translations were carried over into the now bilingual dictionary. Comparison between papyrus glossaries and sections of HC also shows that the editors of HC made use of alphabetical bilingual lexica, which had the result of creating polysemic entries, entries in which different and sometimes entirely unrelated meanings of a Latin word in Greek were included. Earlier classified glossaries were also incorporated, the closest being the tradition known as Hermeneumata Montepessulana.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.