The aim of this article is analysing humour in two Lithuanian books that have recently been published in Italian. The study focuses on translation issues, such as translatability, adaptation, formal vs. functional correspondence. Different instances of humour and their Italian translations are presented and discussed especially distinguishing between “linguistic” (i.e. signifier-based) and “textual” (meaning-based) humour.
In che lingua ridi? Esempi di umorismo lituano in traduzione italiana
Cerri Adriano
2022-01-01
Abstract
The aim of this article is analysing humour in two Lithuanian books that have recently been published in Italian. The study focuses on translation issues, such as translatability, adaptation, formal vs. functional correspondence. Different instances of humour and their Italian translations are presented and discussed especially distinguishing between “linguistic” (i.e. signifier-based) and “textual” (meaning-based) humour.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.