The article presents a comparative method of style-analysis, inspired by the principles of textlinguistic-oriented stylistics. This method of style-analysis can be also applied to the text in translation, as the article shows by means of some concrete examples: the genre micro-thriller (exemplified on the basis of Sebastian Fitzek’s text Nicht einschlafen, 2010), and Franz Kafka’s story Elf Söhne (1919), whose original text is compared with its English version, Eleven Sons by Wolfgang Hildesheimer (1946), the 1949 Frassinelli edition edited by Anita Rho (Undici figli), as well as the Italian translation published online by the blogger Nicola Spinosi (2012).

Tradurre lo stile − tradurre con stile. Esempi di analisi: stile di genere (il microgiallo) e stile individuale (Elf Söhne di Kafka)

foschi
2022-01-01

Abstract

The article presents a comparative method of style-analysis, inspired by the principles of textlinguistic-oriented stylistics. This method of style-analysis can be also applied to the text in translation, as the article shows by means of some concrete examples: the genre micro-thriller (exemplified on the basis of Sebastian Fitzek’s text Nicht einschlafen, 2010), and Franz Kafka’s story Elf Söhne (1919), whose original text is compared with its English version, Eleven Sons by Wolfgang Hildesheimer (1946), the 1949 Frassinelli edition edited by Anita Rho (Undici figli), as well as the Italian translation published online by the blogger Nicola Spinosi (2012).
2022
Foschi, Marina
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1177553
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact