The article presents a comparative method of style-analysis, inspired by the principles of textlinguistic-oriented stylistics. This method of style-analysis can be also applied to the text in translation, as the article shows by means of some concrete examples: the genre micro-thriller (exemplified on the basis of Sebastian Fitzek’s text Nicht einschlafen, 2010), and Franz Kafka’s story Elf Söhne (1919), whose original text is compared with its English version, Eleven Sons by Wolfgang Hildesheimer (1946), the 1949 Frassinelli edition edited by Anita Rho (Undici figli), as well as the Italian translation published online by the blogger Nicola Spinosi (2012).
Tradurre lo stile − tradurre con stile. Esempi di analisi: stile di genere (il microgiallo) e stile individuale (Elf Söhne di Kafka)
foschi
2022-01-01
Abstract
The article presents a comparative method of style-analysis, inspired by the principles of textlinguistic-oriented stylistics. This method of style-analysis can be also applied to the text in translation, as the article shows by means of some concrete examples: the genre micro-thriller (exemplified on the basis of Sebastian Fitzek’s text Nicht einschlafen, 2010), and Franz Kafka’s story Elf Söhne (1919), whose original text is compared with its English version, Eleven Sons by Wolfgang Hildesheimer (1946), the 1949 Frassinelli edition edited by Anita Rho (Undici figli), as well as the Italian translation published online by the blogger Nicola Spinosi (2012).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.