The role of translations, paratexts and literary criticism studies in the reception in Italy of the Romanian literature of the twentieth century. Some aspects. The paper will highlight two aspects that are of equal importance in the context of the promotion and reception of Romanian literature of the twentieth century in Italy. On the one hand, some literary trends and phenomena specific to the production in verse, in prose and dramaturgy, translated and published in Italian, will be indicated, which are of particular interest in establishing a concrete and rich thematic, stylistic, cultural and anthropological dialogue with contemporary Italian literature and which are now available to the public of the receiving culture thanks to the translation. On the other hand, the role of critical literature will be highlighted, whether it is paratexts accompanying works transposed into the language of translation or larger critical studies, in mediating in a correct and adequate way the entry of each single work into the Italian cultural and publishing circuit. Previous interventions recently published in the field of Roumanian studies have sometimes noted the absence of adequate critical tools that would be useful for introducing the considerable potential for novelty and expressive complexity, often linked to a socio-political context almost unknown to the reader and which also make possible to analyze in a comparative way the hypothetical affinities with great universal and Italian works. Concrete illustrations of these considerations will be offered by discussing some aspects that emerge from the reception in Italy of Ştefan Agopian's prose collected in the volume Manualul întâmplărilor and from the play Occident Express of Matei Vişniec (in editorial and scenic version).
Rolul traducerilor, al paratexelor si al studiilor de criticǎ literarǎ în receptarea literaturii române din secolul XX. Câteva aspecte [The role of translations, paratexts and literary criticism studies in the reception in Italy of the Romanian literature of the twentieth century. Some aspects]
Emilia DavidPrimo
2022-01-01
Abstract
The role of translations, paratexts and literary criticism studies in the reception in Italy of the Romanian literature of the twentieth century. Some aspects. The paper will highlight two aspects that are of equal importance in the context of the promotion and reception of Romanian literature of the twentieth century in Italy. On the one hand, some literary trends and phenomena specific to the production in verse, in prose and dramaturgy, translated and published in Italian, will be indicated, which are of particular interest in establishing a concrete and rich thematic, stylistic, cultural and anthropological dialogue with contemporary Italian literature and which are now available to the public of the receiving culture thanks to the translation. On the other hand, the role of critical literature will be highlighted, whether it is paratexts accompanying works transposed into the language of translation or larger critical studies, in mediating in a correct and adequate way the entry of each single work into the Italian cultural and publishing circuit. Previous interventions recently published in the field of Roumanian studies have sometimes noted the absence of adequate critical tools that would be useful for introducing the considerable potential for novelty and expressive complexity, often linked to a socio-political context almost unknown to the reader and which also make possible to analyze in a comparative way the hypothetical affinities with great universal and Italian works. Concrete illustrations of these considerations will be offered by discussing some aspects that emerge from the reception in Italy of Ştefan Agopian's prose collected in the volume Manualul întâmplărilor and from the play Occident Express of Matei Vişniec (in editorial and scenic version).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.