The Visio Tnugdali, a short masterpiece of medieval visionary literature, was adapted numerous times into several European vernaculars. These texts are translations and re-elaborations of the text’s two main Latin versions: the original Vision Tnugdali, which was composed in the mid-twelfth century by an Irish monk named Marcus, and an abbreviated version, which was inserted in Vincent of Beauvais’s Speculum historiale. This essay presents the first census and repertoire of the Italian versions of the Visio Tnugdali produced between the 14th and 15th centuries. For each version, we provide an overview of the text’s manuscript transmission, reception, structure, and language features; finally, we also discuss the text’s relationship with its Latin source, providing a first critical overview of each version.
Della Visio Tnugdali, piccolo capolavoro della letteratura visionaria medievale, si conoscono numerose versioni nei volgari europei, traduzioni e rimaneggiamenti delle due principali redazioni latine: la redazione originale, composta intorno alla metà del XII secolo da un monaco irlandese di nome Marco, e l’abbreviazione inserita nello Speculum historiale di Vincenzo di Beauvais. L’articolo presenta la prima proposta di censimento e repertoriazione delle versioni italiane del racconto prodotte fra XIV e XV secolo: per ciascuna si forniscono un quadro della tradizione manoscritta e dei contesti di ricezione, indicazioni sull’assetto testuale, sulla lingua e sui rapporti con la fonte latina, con un primo esame critico del testo.
Le traduzioni italiane della Visio Tnudgali
Speranza Cerullo
2022-01-01
Abstract
The Visio Tnugdali, a short masterpiece of medieval visionary literature, was adapted numerous times into several European vernaculars. These texts are translations and re-elaborations of the text’s two main Latin versions: the original Vision Tnugdali, which was composed in the mid-twelfth century by an Irish monk named Marcus, and an abbreviated version, which was inserted in Vincent of Beauvais’s Speculum historiale. This essay presents the first census and repertoire of the Italian versions of the Visio Tnugdali produced between the 14th and 15th centuries. For each version, we provide an overview of the text’s manuscript transmission, reception, structure, and language features; finally, we also discuss the text’s relationship with its Latin source, providing a first critical overview of each version.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.