Entre 1755 e 1759, publicou-se em Paris o periódico L’Observateur hollandais, cujo autor era Jacob Nicolas Moreau (1717-1804). Moreau atacou o governo britânico por violar os tratados de paz e visar estabelecer o monopólio do comércio colonial. Entre 1757 e 1758, António José de Miranda e Silveira publicou a tradução dos primeiros quatro números deste periódico. Trata-se da primeira tradução de matéria económica publicada em Portugal e de uma das poucas autorizadas pela censura de Pombal, provavelmente porque serviu como peça de apoio à sua tentativa de emancipação da Grã-Bretanha, no início da Guerra dos Sete Anos. A publicação foi descontinuada, a partir do momento em que se tornou evidente a necessidade que Portugal tinha do apoio da Grã-Bretanha contra a aliança franco-espanhola. O primeiro objetivo deste estudo é reconstruir os antecedentes da tradução de Silveira e refletir sobre o significado que ela tinha no quadro das estratégias coloniais e comerciais de Pombal. Em segundo lugar, visa-se comparar a história desta tradução com aquela de outra redigida por Silveira alguns anos depois (1766), a de La Mécanique des Langues et l’Art de les enseigner, de Noël-Antoine Pluche (1751). A tradução da Mécanique permaneceu inédita, presumivelmente porque as propostas de Pluche iriam introduzir em Portugal uma discussão aberta acerca dos métodos didáticos e do ensino da gramática, algo que Pombal certamente queria evitar. O fracasso de ambos os empreendimentos editoriais é um caso interessante que revela a lógica das reformas na época do despotismo esclarecido, lançando uma luz inédita sobre a ligação histórica entre a linguística e a economia política.
Between 1755 and 1759, the periodical L’Observateur hollandais was published in Paris, whose author was Jacob Nicolas Moreau (1717-1804). Moreau attacked the British government for violating peace treaties and aiming to establish a monopoly in colonial trade. Between 1757 and 1758, António José de Miranda e Silveira published the translation of the first four issues of this periodical. It was the first translation of economic matters published in Portugal and one of the few authorised by Pombal’s censorship, probably because it served as a support for his attempt to emancipate Portugal from Britain at the beginning of the Seven Years War. The publication was discontinued as soon as it became clear that Portugal needed Britain’s support against the Franco-Spanish alliance. The first objective of this study is to reconstruct the background of Silveira’s translation and reflect on the significance it had in the framework of Pombal’s colonial and commercial strategies. Secondly, we aim to compare the history of this translation with that of another one authored by Silveira a few years later (1766), that of La Mécanique des langues et l’Art de les enseigner by Noël-Antoine Pluche (1751). The translation of Mécanique remained unpublished, presumably because Pluche’s proposals would introduce in Portugal an open discussion about didactic methods and the teaching of grammar, something Pombal certainly wanted to avoid. The failure of both publishing ventures is an interesting case that reveals the logic of reforms in the age of enlightened despotism, shedding unprecedented light on the historical link between linguistics and political economy.
Comércio colonial e ensino das línguas: o fracasso de duas traduções na época de Pombal
lupetti monica;guidi marco enrico luigi
2024-01-01
Abstract
Between 1755 and 1759, the periodical L’Observateur hollandais was published in Paris, whose author was Jacob Nicolas Moreau (1717-1804). Moreau attacked the British government for violating peace treaties and aiming to establish a monopoly in colonial trade. Between 1757 and 1758, António José de Miranda e Silveira published the translation of the first four issues of this periodical. It was the first translation of economic matters published in Portugal and one of the few authorised by Pombal’s censorship, probably because it served as a support for his attempt to emancipate Portugal from Britain at the beginning of the Seven Years War. The publication was discontinued as soon as it became clear that Portugal needed Britain’s support against the Franco-Spanish alliance. The first objective of this study is to reconstruct the background of Silveira’s translation and reflect on the significance it had in the framework of Pombal’s colonial and commercial strategies. Secondly, we aim to compare the history of this translation with that of another one authored by Silveira a few years later (1766), that of La Mécanique des langues et l’Art de les enseigner by Noël-Antoine Pluche (1751). The translation of Mécanique remained unpublished, presumably because Pluche’s proposals would introduce in Portugal an open discussion about didactic methods and the teaching of grammar, something Pombal certainly wanted to avoid. The failure of both publishing ventures is an interesting case that reveals the logic of reforms in the age of enlightened despotism, shedding unprecedented light on the historical link between linguistics and political economy.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.