Este ensaio oferece a primeira análise completa dos dicionários português-italiano e ita-liano-português compilados por Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette, publica-dos a partir de 1899 e reimpressos várias vezes ao longo do século XX, até à nova edição editada por Enzio Di Poppa Volture, publicada pela editora Lello & Irmão em 1974 e também reimpressa até aos anos 2000. O ensaio traça a história editorial desta obra e faz uma análise da sua macro e microestrutura, destacando as opções dos dois autores, que adoptaram uma técnica lexicográ昀椀ca moderna, quer imprimindo à obra as caraterísticas de um dicionário de descodi昀椀cação baseado num conhecimento aprofundado da língua materna, quer concentrando o corpus lexical num vocabulário desprovido de termos técnicos altamente especializados e mais acessível e aplicável a um público mais amplo. Assim, apesar do seu carácter prático e portátil, os dicionários foram sendo adaptados ao longo do tempo a diversas utilizações, tanto práticas como eruditas: comércio, turismo, aprendi-zagem de línguas estrangeiras, tradução, trabalho literário e editorial. Com uma base de dados lexical maior do que a maioria dos dicionários monolingues (37.000 entradas italianas e cerca de 40.000 entradas portuguesas), estes dicionários apresentam-se como uma fonte muito útil para o estudo da evolução histórica das duas línguas: o português e o italiano.

This essay offers the 昀椀rst complete analysis of the Portuguese-Italian and Italian-Portu-guese dictionaries compiled by por Raffaele Enrico Raqueni and Levindo Castro de La Fayette, pub-lished from 1899 onwards, and reprinted several times throughout the 20th century, up to the new edition edited by Enzio Di Poppa Volture, published by the Lello & Irmão publishing house in 1974 and also reprinted until the 2000s. The essay traces the publishing history of this work and provides an analysis of its macro- and micro-structure, highlighting the choices made by the two authors. The latter adopted a modern lexicographic technique, either by giving the work the characteristics of a decoding dictionary based on in-depth knowledge of the mother tongue, or by concentrating the lexical corpus in a vocabulary devoid of highly specialised technical terms and more accessible and applicable to a wider audience. Thus, despite their practical and portable nature, these dictionaries 18have been adapted over time to various uses, both practical and cultured: commerce, tourism, learn-ing foreign languages, translation, literary and editorial work. Offering a more extensive lexical corpus than most monolingual dictionaries (37,000 Italian entries and around 40,000 Portuguese entries), this dictionary represents a very useful source for studying the historical evolution of the two lan-guages: Portuguese and Italian.

O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette

Monica Lupetti;
2024-01-01

Abstract

This essay offers the 昀椀rst complete analysis of the Portuguese-Italian and Italian-Portu-guese dictionaries compiled by por Raffaele Enrico Raqueni and Levindo Castro de La Fayette, pub-lished from 1899 onwards, and reprinted several times throughout the 20th century, up to the new edition edited by Enzio Di Poppa Volture, published by the Lello & Irmão publishing house in 1974 and also reprinted until the 2000s. The essay traces the publishing history of this work and provides an analysis of its macro- and micro-structure, highlighting the choices made by the two authors. The latter adopted a modern lexicographic technique, either by giving the work the characteristics of a decoding dictionary based on in-depth knowledge of the mother tongue, or by concentrating the lexical corpus in a vocabulary devoid of highly specialised technical terms and more accessible and applicable to a wider audience. Thus, despite their practical and portable nature, these dictionaries 18have been adapted over time to various uses, both practical and cultured: commerce, tourism, learn-ing foreign languages, translation, literary and editorial work. Offering a more extensive lexical corpus than most monolingual dictionaries (37,000 Italian entries and around 40,000 Portuguese entries), this dictionary represents a very useful source for studying the historical evolution of the two lan-guages: Portuguese and Italian.
2024
Lupetti, Monica; Paulo Silvestre, João
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1268247
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact