In this article, which is a derivative work of a chapter of my master’s degree thesis, I’ll focus on the peculiarity of Matei Vișniec’s poetic: the bilingualism, an action that impose itself because of the exile’s phenomenon that saw many of the finest writers in the communist Romania flee the country due to the oppressive regime of Nicolae Ceaușescu. In that regard, we’ll see how the French “contamination” has influenced not only the theatre’s language, but also its core, its soul, its interests. I hope therefore to prove that the bilingualism doesn’t operate only on a physical (and mental) writing ground, but also on an “intentional” semiotic level; we could possibly say that it works on the entire “communication level”.
The Linguistical Transformation Of Matei Vișniec’s Theatre Between Romanian And French Language, Between Censorship And Liberality
Edoardo Giorgi
2022-01-01
Abstract
In this article, which is a derivative work of a chapter of my master’s degree thesis, I’ll focus on the peculiarity of Matei Vișniec’s poetic: the bilingualism, an action that impose itself because of the exile’s phenomenon that saw many of the finest writers in the communist Romania flee the country due to the oppressive regime of Nicolae Ceaușescu. In that regard, we’ll see how the French “contamination” has influenced not only the theatre’s language, but also its core, its soul, its interests. I hope therefore to prove that the bilingualism doesn’t operate only on a physical (and mental) writing ground, but also on an “intentional” semiotic level; we could possibly say that it works on the entire “communication level”.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Meridian critic I.04.-Giorgi-Edoardo.pdf
non disponibili
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - accesso privato/ristretto
Dimensione
242.8 kB
Formato
Adobe PDF
|
242.8 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


