Lo studio analizza le strategie traduttive adottate nei primi catechismi gesuitici bilingue dell’Africa lusofona: si tratta della Doutrina Christã (1624) di Mattheus Cardoso (portoghese-kikongo) e di Gentio de Angola suficientemente instruido nos mysterios de nossa sancta Fé (1642) di Francesco Pacconio e António de Couto (portoghese-kimbundu). Queste fonti risultano mate-riali privilegiati per l’analisi delle strategie traduttive e linguistiche adottate durante l’evange-lizzazione cattolica dell’Africa centro-occidentale, territori occupati dai portoghesi. L’indagine si concentra in particolare sulla resa del lessico religioso cristiano e sulla mediazione tra con-cetti europei e categorie simboliche africane. L’approccio è comparativo e interdisciplinare, avvalendosi di strumenti propri della linguistica missionaria e della teoria della traduzione religiosa. Attraverso l’analisi di questo corpus, la ricerca osserva l’uso di prestiti linguistici, termini emici, perifrasi, equivalenti dinamici e formali, mettendoli in relazione con il contesto storico-culturale in cui furono prodotti. L’obiettivo è quello di comprendere in che modo le scelte traduttive riflettono i modelli di accomodatioculturale e linguistica gesuitica e le dinami-che di interazione tra sistema missionario globale e realtà locali, invitando a superare una lettura semplificata delle missioni cattoliche.

Tradurre la fede:pratiche traduttive nei primi catechismi gesuitici dell’Africa lusofona

Matteo Migliorelli
2025-01-01

Abstract

Lo studio analizza le strategie traduttive adottate nei primi catechismi gesuitici bilingue dell’Africa lusofona: si tratta della Doutrina Christã (1624) di Mattheus Cardoso (portoghese-kikongo) e di Gentio de Angola suficientemente instruido nos mysterios de nossa sancta Fé (1642) di Francesco Pacconio e António de Couto (portoghese-kimbundu). Queste fonti risultano mate-riali privilegiati per l’analisi delle strategie traduttive e linguistiche adottate durante l’evange-lizzazione cattolica dell’Africa centro-occidentale, territori occupati dai portoghesi. L’indagine si concentra in particolare sulla resa del lessico religioso cristiano e sulla mediazione tra con-cetti europei e categorie simboliche africane. L’approccio è comparativo e interdisciplinare, avvalendosi di strumenti propri della linguistica missionaria e della teoria della traduzione religiosa. Attraverso l’analisi di questo corpus, la ricerca osserva l’uso di prestiti linguistici, termini emici, perifrasi, equivalenti dinamici e formali, mettendoli in relazione con il contesto storico-culturale in cui furono prodotti. L’obiettivo è quello di comprendere in che modo le scelte traduttive riflettono i modelli di accomodatioculturale e linguistica gesuitica e le dinami-che di interazione tra sistema missionario globale e realtà locali, invitando a superare una lettura semplificata delle missioni cattoliche.
2025
Migliorelli, Matteo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1333061
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact