The puertorican cultural identity was forged between American colonialism and the previous secular Spanish rule, but now Puerto Rico is a free state associated to the United States. The circular migratory flows between the two territories allowed the consolidation of a consistent Hispanic community in the surroundings of New York, the newyorican one, living at the crossroad between two ethnic groups, two languages. Thus, the prolonged contact of English and Spanish led to the development of a new linguistic code: Spanglish. This transcends the phenomena of bilingualism, diglossia and code-switching, placing the speakers in a linguistic continuum and eluding the notions of mother tongue and foreign language, dominant and minor language. Starting from the subversion of the concept of mother tongue, this essay explores the discursive and linguistic strategies by which the Puerto Rican writer Giannina Braschi in her "Yo-Yo Boing"! legitimates Spanglish. If mother tongue shapes the ontological identity from birth, language fluid contributes to the deconstruction of language as identity belonging. Language is a liquid object: polyphonic, dialogic and conative because it addresses to recipient, its arbitrariness makes it polyhedral and it is a representation of the multiple facets of identity. Our research, dealing with the geopolitical frictional context of the borderland between United States and Latin America, problematizes the location of a non-canonised literature employing linguistic hybridity as a marker of dominant identity. In fact, in-between linguistic politics is not bilingual, but translingual; it posits a post-national and post-conflictual ideology and transculture's linguistic porosity makes monolingualism obsolete, affirming translingualism as post-monolingualism. Post-monolingual being is the one who has freed himself from dependence on the "langue" making the "parole" the means of expression of his logos. Hybridity allows to make the dominant the dominated, that is why Giannina Braschi writes in her foreign language and not in her mother tongue, she writes in minor language in order to promote it, dominant language becomes the dominated one.

Du translingue comme post-monolinguisme. Subvertir le maternali(ngui)sme dominant pour légitimer la minorité spanglish

Santa Vanessa Cavallari
2023-01-01

Abstract

The puertorican cultural identity was forged between American colonialism and the previous secular Spanish rule, but now Puerto Rico is a free state associated to the United States. The circular migratory flows between the two territories allowed the consolidation of a consistent Hispanic community in the surroundings of New York, the newyorican one, living at the crossroad between two ethnic groups, two languages. Thus, the prolonged contact of English and Spanish led to the development of a new linguistic code: Spanglish. This transcends the phenomena of bilingualism, diglossia and code-switching, placing the speakers in a linguistic continuum and eluding the notions of mother tongue and foreign language, dominant and minor language. Starting from the subversion of the concept of mother tongue, this essay explores the discursive and linguistic strategies by which the Puerto Rican writer Giannina Braschi in her "Yo-Yo Boing"! legitimates Spanglish. If mother tongue shapes the ontological identity from birth, language fluid contributes to the deconstruction of language as identity belonging. Language is a liquid object: polyphonic, dialogic and conative because it addresses to recipient, its arbitrariness makes it polyhedral and it is a representation of the multiple facets of identity. Our research, dealing with the geopolitical frictional context of the borderland between United States and Latin America, problematizes the location of a non-canonised literature employing linguistic hybridity as a marker of dominant identity. In fact, in-between linguistic politics is not bilingual, but translingual; it posits a post-national and post-conflictual ideology and transculture's linguistic porosity makes monolingualism obsolete, affirming translingualism as post-monolingualism. Post-monolingual being is the one who has freed himself from dependence on the "langue" making the "parole" the means of expression of his logos. Hybridity allows to make the dominant the dominated, that is why Giannina Braschi writes in her foreign language and not in her mother tongue, she writes in minor language in order to promote it, dominant language becomes the dominated one.
2023
Cavallari, Santa Vanessa
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1333392
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact