Se os Lusíadas tiveram a primeira versão completa em língua italiana em 1658, a poesia lírica deveria esperar pelo séc. XVII para ser incluída em florilégios poéticos em tradução. Acompanhando as fases de “sístole” e “diástole” do corpus lírico camoniano, tendo na monumental edição de 1913 de Tommaso Cannizzaro a expressão mais eloquente do interesse dos intelectuais italianos relativamente à produção lírica do poeta português, a apreciação da poesia de Camões em Itália parece essencialmente circunscrita à forma soneto e especificamente inclinada a encontrar e enaltecer os ecos petrarquescos. A minha intervenção visa, pois, inventariar (quanto possível) as traduções italianas da produção lírica do poeta português, refletindo também sobre a sua receção e sobre questões relativas ao corpus, à edição e às estratégias tradutivas.

If the Lusíads had its first complete version in Italian in 1658, lyric poetry had to wait until the 17th century to be included in translated poetic florilegia. Following the phases of “systole” and “diastole” of Camões’ lyrical corpus and having in Tommaso Cannizzaro's monumental 1913 edition the most eloquent expression of the Italian intellectuals' interest in the Portuguese poet’s lyrical production, the appreciation of Camões’ poetry in Italy seems essentially limited to the sonnet form and specifically inclined to detect and exalt the Petrarchan echoes. My intervention aims, therefore, to inventory (as much as possible) the Italian translations of the lyric production of the Portuguese poet, reflecting also on its reception and on issues related to the corpus, the edition and the translation strategies.

Considerações sobre tradição, tradução e edição da lírica camoniana em Itália

Valeria Tocco
2025-01-01

Abstract

If the Lusíads had its first complete version in Italian in 1658, lyric poetry had to wait until the 17th century to be included in translated poetic florilegia. Following the phases of “systole” and “diastole” of Camões’ lyrical corpus and having in Tommaso Cannizzaro's monumental 1913 edition the most eloquent expression of the Italian intellectuals' interest in the Portuguese poet’s lyrical production, the appreciation of Camões’ poetry in Italy seems essentially limited to the sonnet form and specifically inclined to detect and exalt the Petrarchan echoes. My intervention aims, therefore, to inventory (as much as possible) the Italian translations of the lyric production of the Portuguese poet, reflecting also on its reception and on issues related to the corpus, the edition and the translation strategies.
2025
Tocco, Valeria
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1340753
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact