The Second Commandment appears in strikingly varied formulations among Old Prussian, Old Latvian, and Old Lithuanian religious texts, particularly in catechisms from the 16th–17th century. The translation models employed in the three Baltic traditions suggest varying interpretations of the verb expressing the divine prohibition, with meanings including ‘to mention’, ‘to lead’, ‘to take’, ‘to (ab)use’, and ‘to drag, put on’. I seek to explain this remarkable diversity by tracing the attestations back to their immediate and secondary sources.

Kontrastive Analyse der Übersetzungen des Zweiten Gebots in den alten baltischen Katechismen

Adriano Cerri
2025-01-01

Abstract

The Second Commandment appears in strikingly varied formulations among Old Prussian, Old Latvian, and Old Lithuanian religious texts, particularly in catechisms from the 16th–17th century. The translation models employed in the three Baltic traditions suggest varying interpretations of the verb expressing the divine prohibition, with meanings including ‘to mention’, ‘to lead’, ‘to take’, ‘to (ab)use’, and ‘to drag, put on’. I seek to explain this remarkable diversity by tracing the attestations back to their immediate and secondary sources.
2025
Cerri, Adriano
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1341132
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact