l contributo analizza comparativamente le prime cinque ottave del Canto I de Os Lusíadasnelle quattro traduzioni greche attualmente disponibili: due novecentesche in prosa (Gioti, 1902; Christovassilis, 1905–1906) e due contemporanee in versi (Vitopoulos, 2018; Kokkas, 2025). L’indagine, fondata sugli strumenti teorici di Bruno Osimo (2004, 2013) e Gideon Toury (1995), si concentra su fenomeni traduttivi rilevanti al fine di valutare le strategie adottate e la loro ricaduta sul piano stilistico, ideologico e poetico. Attraverso questo studio, si intende of-frire a una prima sistematizzazione della ricezione camoniana nel contesto greco moderno.

“Cessem do sábio grego e do troiano”. Camões in Grecia:qualche traduzione, nessuna tradizione

Morabito Sofia
2025-01-01

Abstract

l contributo analizza comparativamente le prime cinque ottave del Canto I de Os Lusíadasnelle quattro traduzioni greche attualmente disponibili: due novecentesche in prosa (Gioti, 1902; Christovassilis, 1905–1906) e due contemporanee in versi (Vitopoulos, 2018; Kokkas, 2025). L’indagine, fondata sugli strumenti teorici di Bruno Osimo (2004, 2013) e Gideon Toury (1995), si concentra su fenomeni traduttivi rilevanti al fine di valutare le strategie adottate e la loro ricaduta sul piano stilistico, ideologico e poetico. Attraverso questo studio, si intende of-frire a una prima sistematizzazione della ricezione camoniana nel contesto greco moderno.
2025
Morabito, Sofia
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1353613
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact