l contributo analizza comparativamente le prime cinque ottave del Canto I de Os Lusíadasnelle quattro traduzioni greche attualmente disponibili: due novecentesche in prosa (Gioti, 1902; Christovassilis, 1905–1906) e due contemporanee in versi (Vitopoulos, 2018; Kokkas, 2025). L’indagine, fondata sugli strumenti teorici di Bruno Osimo (2004, 2013) e Gideon Toury (1995), si concentra su fenomeni traduttivi rilevanti al fine di valutare le strategie adottate e la loro ricaduta sul piano stilistico, ideologico e poetico. Attraverso questo studio, si intende of-frire a una prima sistematizzazione della ricezione camoniana nel contesto greco moderno.
“Cessem do sábio grego e do troiano”. Camões in Grecia:qualche traduzione, nessuna tradizione
Morabito Sofia
2025-01-01
Abstract
l contributo analizza comparativamente le prime cinque ottave del Canto I de Os Lusíadasnelle quattro traduzioni greche attualmente disponibili: due novecentesche in prosa (Gioti, 1902; Christovassilis, 1905–1906) e due contemporanee in versi (Vitopoulos, 2018; Kokkas, 2025). L’indagine, fondata sugli strumenti teorici di Bruno Osimo (2004, 2013) e Gideon Toury (1995), si concentra su fenomeni traduttivi rilevanti al fine di valutare le strategie adottate e la loro ricaduta sul piano stilistico, ideologico e poetico. Attraverso questo studio, si intende of-frire a una prima sistematizzazione della ricezione camoniana nel contesto greco moderno.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


