Lo studio si propone di riflettere su un momento preciso della produzione barrettiana, quello legato alla composizione dei Sonnets from the Portuguese. All’interno del canzoniere, le osservazioni si concentreranno sulla rilettura del tutto originale delle fonti classiche operata dalla poetessa che si potrebbe a buon diritto definire una "imitazione"– in particolare sulla lirica di apertura,
Tradurre Elizabeth Barrett Browning, ‘imitatrice´ dei classici
RIZZARDI, BIANCAMARIA
2010-01-01
Abstract
Lo studio si propone di riflettere su un momento preciso della produzione barrettiana, quello legato alla composizione dei Sonnets from the Portuguese. All’interno del canzoniere, le osservazioni si concentreranno sulla rilettura del tutto originale delle fonti classiche operata dalla poetessa che si potrebbe a buon diritto definire una "imitazione"– in particolare sulla lirica di apertura,File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.