Il saggio prende in esame la traduzione di I. Dmitrevskij del libretto Una cosa rara del Da Ponte che, musicato da Martini-y-Soler, riscosse grande successo in Russia a cavaliere tra il XVIII e il XIX secolo. L'analisi evidenzia la tendenza del poeta russo a russificare l'originale italiano e l'importanza che la traduzione riveste nell'ambito della storia del lessico poetico russo al tramonto del Classicismo.
Libretto Da Ponte "Una cosa rara" i "Redkaja veshch" Ivana Dmitrevskogo
GARZONIO, STEFANO
2011-01-01
Abstract
Il saggio prende in esame la traduzione di I. Dmitrevskij del libretto Una cosa rara del Da Ponte che, musicato da Martini-y-Soler, riscosse grande successo in Russia a cavaliere tra il XVIII e il XIX secolo. L'analisi evidenzia la tendenza del poeta russo a russificare l'originale italiano e l'importanza che la traduzione riveste nell'ambito della storia del lessico poetico russo al tramonto del Classicismo.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.