The paper explores the different ways in which Italy and Italian art, culture, customs, and traditions are depicted and commented upon in two British travelogues of the eighteenth century: Joseph Addison’s Remarks upon Several Parts of Italy (1705) and Tobias Smollett’s Travels through France and Italy (1766). By dealing with various aspects of Italian life ‒ from classical to popular culture, from landscape to art works, from places to people ‒ these accounts contribute to the consolidation of the idea of Italy and the Italians as the “Other”, firmly grounded on centuries-old prejudices and stereotypes about the Bel Paese. At the same time, however, the experience of travelling inevitably triggers a process of re-negotiation of the Self whose essential features are modified in the passage from the first to the second half of the century, due to a remarkable change in the way travelling itself is conceived and recorded as well as in the traveller’s attitudes towards outward reality and personal experience.
Contents: ALISON YADERTON, STEFANO VILLANI, Introduction; FRANCO MARENCO, Some New Bearings in Travel Literature; WERNER VON KOPPENFELS, Going South in Fact and Fiction: Two Early Anglo-Italian Travelogues; ROBERTA FERRARI, “Under British Eyes”: Italy in Addison’s and Smollett’s Travel Writing; SHARON OUDITT, Real Tours and Sentimental Journeys: Henry Swinburne and William Beckford in Southern Italy; DANIELA CORONA, Sicily in Coleridge’s Mediterranean Writing; OWAIN J. WRIGHT, Between Italy and Africa: British Perspectives on Nineteenth-Century Sardinia; CHRISTOPHER THORPE, The Poetics of Travel in Byron and Shelley: Translating Italian Experience into Artistic Distinction; FABIENNE MOINE, Italian Rewritings by Nineteenth-Century Women Poets: from Constructing a Community of Women to Creating a Place of Poetical Freedom; PETER VASSALLO, W.B. Yeats, Lady Gregory and the cultural appropriation of Renaissance Italy; FRANCESCA PIERI, “This is Tuscany, and Nowhere are the Cypresses so Beautiful and Proud”: D.H. Lawrence’s Travels to Florence, Scandicci and Volterra; LUIGI CAZZATO, The Clash of the two Cultures: North and South in W.H. Auden; BARBARA SCHAFF, “Andate a farvi benedire” and other useful phrases for the English Traveller in John Murray’s Handbooks of Travel Talk; GLORIA CAPPELLI, Travelling words: Languaging in English tourism discourse; WILLIAM T. ROSSITER, Chaucer, Boccaccio, and Petrarch: Intralingual and Interlingual Translatio; NIRANJAN GOSWAMI, Translation as Transfer: Thomas Hoby’s The Book of the Courtier; SELENE SCARSI, Robert Tofte’s Two Tales, Translated out of Ariosto; DIEGO PIRILLO, Richard Hakluyt, John Florio and the writing of the Principal Navigations; STEFANO VILLANI, Italian Translations of the Book of Common Prayer; XAVIER CERVANTES,“Thou once great seat of Arms, thou Nurse of Heroes”: History and Romanitas in Early-18th-Century London Opera Librettos; NICK PEARCE,“Directness, quaintness and squalor”: Aspects of Translation and Transformation in Franco Leoni’s Opera L’Oracolo; STEPHEN ORGEL, Shakespeare all’italiana.
"Under British eyes" : Italy in Addison's and Smollett's travel writing
FERRARI, ROBERTA
2013-01-01
Abstract
Contents: ALISON YADERTON, STEFANO VILLANI, Introduction; FRANCO MARENCO, Some New Bearings in Travel Literature; WERNER VON KOPPENFELS, Going South in Fact and Fiction: Two Early Anglo-Italian Travelogues; ROBERTA FERRARI, “Under British Eyes”: Italy in Addison’s and Smollett’s Travel Writing; SHARON OUDITT, Real Tours and Sentimental Journeys: Henry Swinburne and William Beckford in Southern Italy; DANIELA CORONA, Sicily in Coleridge’s Mediterranean Writing; OWAIN J. WRIGHT, Between Italy and Africa: British Perspectives on Nineteenth-Century Sardinia; CHRISTOPHER THORPE, The Poetics of Travel in Byron and Shelley: Translating Italian Experience into Artistic Distinction; FABIENNE MOINE, Italian Rewritings by Nineteenth-Century Women Poets: from Constructing a Community of Women to Creating a Place of Poetical Freedom; PETER VASSALLO, W.B. Yeats, Lady Gregory and the cultural appropriation of Renaissance Italy; FRANCESCA PIERI, “This is Tuscany, and Nowhere are the Cypresses so Beautiful and Proud”: D.H. Lawrence’s Travels to Florence, Scandicci and Volterra; LUIGI CAZZATO, The Clash of the two Cultures: North and South in W.H. Auden; BARBARA SCHAFF, “Andate a farvi benedire” and other useful phrases for the English Traveller in John Murray’s Handbooks of Travel Talk; GLORIA CAPPELLI, Travelling words: Languaging in English tourism discourse; WILLIAM T. ROSSITER, Chaucer, Boccaccio, and Petrarch: Intralingual and Interlingual Translatio; NIRANJAN GOSWAMI, Translation as Transfer: Thomas Hoby’s The Book of the Courtier; SELENE SCARSI, Robert Tofte’s Two Tales, Translated out of Ariosto; DIEGO PIRILLO, Richard Hakluyt, John Florio and the writing of the Principal Navigations; STEFANO VILLANI, Italian Translations of the Book of Common Prayer; XAVIER CERVANTES,“Thou once great seat of Arms, thou Nurse of Heroes”: History and Romanitas in Early-18th-Century London Opera Librettos; NICK PEARCE,“Directness, quaintness and squalor”: Aspects of Translation and Transformation in Franco Leoni’s Opera L’Oracolo; STEPHEN ORGEL, Shakespeare all’italiana.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Travels final Rodopi.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
3.88 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.88 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.