The first translation of the Book of Common Prayer was by William Bedell and Paolo Sarpi and but remained as a manuscript with no known copies. In contrast, a manuscript copy Alessandro Amidei’s translation from 1661 is preserved in the British Library. The first published translation was printed in London in 1685 (its author was an Italian protestant exile, Giovan Battista Cappelli, and its editor was Edward Brown) Other translations followed the initial three during the 1700s and 1800s. In the eighteenth century, the intellectual formation of young British nobles and men of letters was completed with a Grand Tour of Italy. As such, the bilingual editions of the Book of Common Prayer were conceived as a kind of teaching aid for learning Italian. In his chapter Villani investigates the intertwining of religious and linguistic motivations
Titolo: | Italian Translations of the Book of Common Prayer |
Autori: | villani stefano |
Autori interni: | |
Anno del prodotto: | 2013 |
Abstract: | The first translation of the Book of Common Prayer was by William Bedell and Paolo Sarpi and but remained as a manuscript with no known copies. In contrast, a manuscript copy Alessandro Amidei’s translation from 1661 is preserved in the British Library. The first published translation was printed in London in 1685 (its author was an Italian protestant exile, Giovan Battista Cappelli, and its editor was Edward Brown) Other translations followed the initial three during the 1700s and 1800s. In the eighteenth century, the intellectual formation of young British nobles and men of letters was completed with a Grand Tour of Italy. As such, the bilingual editions of the Book of Common Prayer were conceived as a kind of teaching aid for learning Italian. In his chapter Villani investigates the intertwining of religious and linguistic motivations |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) |