In 1754 Véron Duverger de Forbonnais published the two books of his Élemens du Commerce which, as the Avertissement stated, collected together some of the chapters the author had written for the Encyclopédie. The second edition was published in the same year with ‘quelques légères additions’. In 1765, Carlos Lemaur, a French engineer who worked in Spain from 1750 until 1785, translated the text into Spanish. The probable reason for the translation was the importance that Forbonnais attributed to the construction of roads and infrastructure that enabled improved communication between the markets and an increased distribution of money to the small cities located far from big centres. The translator worked as an engineer in a number of remarkable constructions designed to enhance logistics in Spain, and shared Forbonnais’ perspective on Enlightenment principles. My analysis will focus on the translation strategies adopted by Lemaur, and on the adaptation of the source text to the target culture, following the approach taken by Theo Hermans. I will examine the equivalence between the source text and the translation, which was the result of the functionality and dynamism of the translator’s technique.
|Autori interni:||CARPI, ELENA|
|Titolo:||The Spanish Translation of the Élémens du Commerce by François Véron Duverger de Forbonnais: A Linguistic Analysis|
|Anno del prodotto:||2014|
|Digital Object Identifier (DOI):||10.1080/01916599.2014.968335|
|Appare nelle tipologie:||1.1 Articolo in rivista|