In 1754 Véron Duverger de Forbonnais published the two books of his Élemens du Commerce which, as the Avertissement stated, collected together some of the chapters the author had written for the Encyclopédie. The second edition was published in the same year with ‘quelques légères additions’. In 1765, Carlos Lemaur, a French engineer who worked in Spain from 1750 until 1785, translated the text into Spanish. The probable reason for the translation was the importance that Forbonnais attributed to the construction of roads and infrastructure that enabled improved communication between the markets and an increased distribution of money to the small cities located far from big centres. The translator worked as an engineer in a number of remarkable constructions designed to enhance logistics in Spain, and shared Forbonnais’ perspective on Enlightenment principles. My analysis will focus on the translation strategies adopted by Lemaur, and on the adaptation of the source text to the target culture, following the approach taken by Theo Hermans. I will examine the equivalence between the source text and the translation, which was the result of the functionality and dynamism of the translator’s technique.

The Spanish Translation of the Élémens du Commerce by François Véron Duverger de Forbonnais: A Linguistic Analysis

CARPI, ELENA
2014-01-01

Abstract

In 1754 Véron Duverger de Forbonnais published the two books of his Élemens du Commerce which, as the Avertissement stated, collected together some of the chapters the author had written for the Encyclopédie. The second edition was published in the same year with ‘quelques légères additions’. In 1765, Carlos Lemaur, a French engineer who worked in Spain from 1750 until 1785, translated the text into Spanish. The probable reason for the translation was the importance that Forbonnais attributed to the construction of roads and infrastructure that enabled improved communication between the markets and an increased distribution of money to the small cities located far from big centres. The translator worked as an engineer in a number of remarkable constructions designed to enhance logistics in Spain, and shared Forbonnais’ perspective on Enlightenment principles. My analysis will focus on the translation strategies adopted by Lemaur, and on the adaptation of the source text to the target culture, following the approach taken by Theo Hermans. I will examine the equivalence between the source text and the translation, which was the result of the functionality and dynamism of the translator’s technique.
2014
Carpi, Elena
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/509881
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 3
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 3
social impact