This report deals with the most recent translations from Lithuanian into Italian. The focus is the years 2008-2012. All the translations which appeared in this period are reviewed with two objectives in mind: a) to update the data; b) to analyse the situation after the 2007 Turin Book Fair, where Lithuania was the Guest of Honor. The analysis suggests both negative and positive conclusions. Compared to the period 2005-2008, there was a drop in the number of translations. This may have been a natural effect after the quick growth due to the Fair; however, the drop in translations can also be largely attributed to the economical crisis. In fact, the 2011 Bologna Children’s Book Fair did not cause the same surge in the market of translation. Regrettably, some translators who worked in the pre-Turin years have not continued; thus, the small number of translators is currently a problem. On the other hand, there are also positive signals. Several important and high-quality translations have appeared recently. The efforts of the few main translators have even increased over the years and, finally, some new translators and new publishing companies are slowly emerging.
Translating From Lithuanian Into Italian: Five Years After Turin 2007
CERRI, ADRIANO
2013-01-01
Abstract
This report deals with the most recent translations from Lithuanian into Italian. The focus is the years 2008-2012. All the translations which appeared in this period are reviewed with two objectives in mind: a) to update the data; b) to analyse the situation after the 2007 Turin Book Fair, where Lithuania was the Guest of Honor. The analysis suggests both negative and positive conclusions. Compared to the period 2005-2008, there was a drop in the number of translations. This may have been a natural effect after the quick growth due to the Fair; however, the drop in translations can also be largely attributed to the economical crisis. In fact, the 2011 Bologna Children’s Book Fair did not cause the same surge in the market of translation. Regrettably, some translators who worked in the pre-Turin years have not continued; thus, the small number of translators is currently a problem. On the other hand, there are also positive signals. Several important and high-quality translations have appeared recently. The efforts of the few main translators have even increased over the years and, finally, some new translators and new publishing companies are slowly emerging.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.