This study focuses on the cultural and political context from which stemmed the French translation of the British Merchant. The paratextual and macrostructural interventions that characterised Le négotiant anglois clearly demonstrate that the translator, Véron de Forbonnais, used his work to set out his own epistemological method and his way of looking at inter-state relations. With the book, Forbonnais had distanced himself from Gournay by rejecting the idea that in order for France to prosper in a situation of international competition the government needed to adopt a muscular strategy that included the adoption of a navigation act modelled on the one enacted by Britain in 1660. At the same time, Forbonnais warned French decision-makers that signing commercial treaties with the maritime powers might also be prejudicial to national economic interests. Forbonnais supplied qualified French readers not only with an annotated edition of the British Merchant but also with a translation of Davenant’s Of the Use of Political Arithmetick. In so doing, he proposed to his audience a type of governance based on a competent use of statistics. In conclusion, I will argue that in Le négotiant anglois Forbonnais anticipated the key political and economical tenets of his project of ‘monarchie commerçante’, which he later set out in the Principes et observations æconomiques (1767) in order to counter the rise of the epistemology and plans for a ‘royaume agricole’ put forward by the physiocratic movement.
|Titolo:||Beyond the Treaty of Utrecht: Véron de Forbonnais's French Translation of the British Merchant (1753)|
|Anno del prodotto:||2014|
|Digital Object Identifier (DOI):||10.1080/01916599.2014.968331|
|Appare nelle tipologie:||1.1 Articolo in rivista|