Tuwim’s poetry, so rich in versification, rhymes and rhythms, is written in a language, that “vibrated, spouted, dazzled”. Can his poetry be appropriately translated? Or should it be considered to be untranslatable, as stated by more than one scholar? This paper tries to answer these questions by juxtaposing Italian translations of Tuwim’s poetry from the Twenties of the XX century to the present day. It also addresses the problem of preserving and seeking equivalents for Tuwim’s specific “contamination” of styles, registers and rhythms in the Italian poetic tradition.
Tradurre l'intraducibile? Il caso di Julian Tuwim
TOMASSUCCI, GIOVANNA
2015-01-01
Abstract
Tuwim’s poetry, so rich in versification, rhymes and rhythms, is written in a language, that “vibrated, spouted, dazzled”. Can his poetry be appropriately translated? Or should it be considered to be untranslatable, as stated by more than one scholar? This paper tries to answer these questions by juxtaposing Italian translations of Tuwim’s poetry from the Twenties of the XX century to the present day. It also addresses the problem of preserving and seeking equivalents for Tuwim’s specific “contamination” of styles, registers and rhythms in the Italian poetic tradition.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.