Nel 1972 usciva la traduzione italiana dei Lusíadas di Camões, realizzata da Riccardo Averini, e nel 2001 l'edizione italiana commentata dei Lusíadas che riproponeva quella stessa traduzione. A 44 anni di distanza dalla prima e a 15 dalla seconda, quali contributi editoriali sono usciti nel nostro paese che tenessero conto della ricerca compiuta nel frattempo? L'intervento, anticipando le novità della nuova edizione del poema in preparazione, si concentra in particolare sull'ars traducendi di Riccardo Averini, analizzando la sua versione delle ottave attraverso i parametri rilevati da Mossop per la revisione dei una traduzione.
Per una nuova edizione dei “Lusíadas” di Camões (nota a margine sulla traduzione).
TOCCO, VALERIA MARIA GIUSEPPA
2016-01-01
Abstract
Nel 1972 usciva la traduzione italiana dei Lusíadas di Camões, realizzata da Riccardo Averini, e nel 2001 l'edizione italiana commentata dei Lusíadas che riproponeva quella stessa traduzione. A 44 anni di distanza dalla prima e a 15 dalla seconda, quali contributi editoriali sono usciti nel nostro paese che tenessero conto della ricerca compiuta nel frattempo? L'intervento, anticipando le novità della nuova edizione del poema in preparazione, si concentra in particolare sull'ars traducendi di Riccardo Averini, analizzando la sua versione delle ottave attraverso i parametri rilevati da Mossop per la revisione dei una traduzione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Tocco Per una nuova edizione dei lusiadas.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: Estratto da volume
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.39 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.39 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.