Em Itália existem, à data de hoje, cinco traduções do Livro do Desassossego, cada uma apresentando um texto bem diferente: ou porque a edição de base da qual cada tradutor partiu é diversa; ou porque os tradutores mantiveram para com a edição de partida uma relação diversa; ou, ainda, porque cada tradutor levou para o metatexto a sua própria metodologia tradutiva. Nestas páginas pretendo refl ectir sobre as orientações pelas quais me pautei ao traduzir e editar, pela terceira vez em Itália, esta «espécie de não-livro».
In Italy there are presently fi ve translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to refl ect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book».
Da bruma para a bruma - pela bruma. Traduzir esta "espécie de não-livro"
TOCCO, VALERIA MARIA GIUSEPPA
2016-01-01
Abstract
In Italy there are presently fi ve translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to refl ect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book».File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Desassossego Abriu 2016.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
89.05 kB
Formato
Adobe PDF
|
89.05 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.