Este artigo oferece um estudo de duas traduções publicadas em 1765-1766 pelo mesmo autor, José Manuel Ribeiro Pereira, um pouco antes de ser nomeado secretário da Junta de Administração da Companhia Geral do Grão Pará e Maranhão, uma das empresas privilegiadas de comércio que tinha sido estabelecida pelo Marquês de Pombal em 1755. Os textos que Pereira traduziu foram Les Aventures de Télémaque, de Fénelon, um romance épico cheio de advertências políticas e econômicas, e Élémens du commerce, de Véron de Forbonnais. Em um país e uma época em que a maioria da discussão sobre economia política era um assunto privado ou da corte, essas traduções contribuíram com o debate público sobre as reformas econômicas introduzidas por Pombal no momento crucial em que, após a Guerra dos Sete Anos (1756- 1763), a aliança reforçada com a Grã-Bretanha e uma mudança signi cativa em seus interesses comerciais pareciam exigir uma reformulação das estratégias comerciais e industriais portuguesas. A segunda edição das traduções de Télémaque, publicada por Pereira em 1784-1785, fez parte de uma segunda onda de debate público sobre a economia política, dessa vez conectada à questão fundamental do futuro das instituições criadas por Pombal, após sua demissão em 1777. Curiosamente, o paratexto das traduções de Pereira abre uma janela sobre o debate da época sobre os objetivos e métodos de tradução, revelando a natureza política e patriótica dessa atividade e seu isomor smo ideológico com as políticas comerciais pombalinas.

The paper offers a study of two translations published in 1765-1766 by the same author, José Manuel Ribeiro Pereira, just before being appointed secretary of the Junta da Administração of the Companhia Geral do Grão Pará, e Maranhão, one of the chartered trade companies that had been established by the Marquis of Pombal in 1755. The texts that Pereira translated were Fénelon’s Les Aventures de Télémaque, an epic novel full of political and economic admonitions, and Véron de Forbonnais’s Élémens du commerce. In a country and at a time in which most of the discussion on political economy was private or an affair of the court, these translations contributed to a public debate on the economic reforms introduced by Pombal at the crucial moment in which, after the Seven Years War (1756-1763), the reinforced alliance with Great Britain and a signi cant change in her commercial interests seemed to call for a reformulation of Portuguese commercial and industrial strategies. The second edition of the translations of Télémaque, published by Pereira in 1784-1785, was part and parcel of a second wave of public debate on political economy, this time connected to the fundamental question of the future of the institutions created by Pombal, after his dismissal in 1777. Interestingly, the paratext of Pereira’s translations open a window on the current debate on translation aims and methods, revealing the political and patriotic nature of this activity and its ideological isomorphism with the Pombaline commercial policies.

Tradução, patriotismo e a economia política de Portugal Imperial na época Pombalina: as traduções de Les Aventures de Télémaque e dos Élémens du commerce

LUPETTI, MONICA;GUIDI, MARCO ENRICO LUIGI
2016-01-01

Abstract

The paper offers a study of two translations published in 1765-1766 by the same author, José Manuel Ribeiro Pereira, just before being appointed secretary of the Junta da Administração of the Companhia Geral do Grão Pará, e Maranhão, one of the chartered trade companies that had been established by the Marquis of Pombal in 1755. The texts that Pereira translated were Fénelon’s Les Aventures de Télémaque, an epic novel full of political and economic admonitions, and Véron de Forbonnais’s Élémens du commerce. In a country and at a time in which most of the discussion on political economy was private or an affair of the court, these translations contributed to a public debate on the economic reforms introduced by Pombal at the crucial moment in which, after the Seven Years War (1756-1763), the reinforced alliance with Great Britain and a signi cant change in her commercial interests seemed to call for a reformulation of Portuguese commercial and industrial strategies. The second edition of the translations of Télémaque, published by Pereira in 1784-1785, was part and parcel of a second wave of public debate on political economy, this time connected to the fundamental question of the future of the institutions created by Pombal, after his dismissal in 1777. Interestingly, the paratext of Pereira’s translations open a window on the current debate on translation aims and methods, revealing the political and patriotic nature of this activity and its ideological isomorphism with the Pombaline commercial policies.
2016
Lupetti, Monica; Guidi, MARCO ENRICO LUIGI
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
9496-33746-1-PB.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 734.03 kB
Formato Adobe PDF
734.03 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/825749
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact