Moses Alatino (d. 1605) was the translator from Hebrew into Latin of Themistius’ paraphrase of the De Caelo, lost in Greek as well as in the Arabic version out of which the Hebrew translation was made in the Middle Ages. To his translation a preface is added, where Alatino declares a great deal of his methodology and aims. Themistius was praised by the learned men of Alatino’s age: a comparison with Ermolao Barbaro Jr. (1454-1493) shows Alatino’s views about the relationship between veritas and eloquentia, as well as the refinement of his textual emendations. The portrait of a learned translator emerges from the analysis of his Preface, something that must alert the readers: not only does Alatino draw attention on the intrinsic difficulty of a work that is the outcome of a two-steps translation, but he also openly declares that he did not hesitate to correct the text.
Breve nota su una traduzione ebraico-latina umanistica: Mosé Alatino (1529-1605) traduttore di Temistio
CODA, ELISA
2016-01-01
Abstract
Moses Alatino (d. 1605) was the translator from Hebrew into Latin of Themistius’ paraphrase of the De Caelo, lost in Greek as well as in the Arabic version out of which the Hebrew translation was made in the Middle Ages. To his translation a preface is added, where Alatino declares a great deal of his methodology and aims. Themistius was praised by the learned men of Alatino’s age: a comparison with Ermolao Barbaro Jr. (1454-1493) shows Alatino’s views about the relationship between veritas and eloquentia, as well as the refinement of his textual emendations. The portrait of a learned translator emerges from the analysis of his Preface, something that must alert the readers: not only does Alatino draw attention on the intrinsic difficulty of a work that is the outcome of a two-steps translation, but he also openly declares that he did not hesitate to correct the text.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.