Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) sulle traduzioni letterarie rivolte a un pubblico che capisce l’originale (in questo senso ‘traduzioni inutili’), si fanno alcune considerazioni su traduzioni italiane recenti del Roman de la Rose e sul tradurre testi romanzi medievali in italiano.

Ancora sulle traduzioni ‘utili’ e ‘inutili’ (a proposito del Roman de la Rose e d’altro)

BELTRAMI, PIETRO
2015-01-01

Abstract

Prendendo lo spunto da un’osservazione di Di Girolamo e Siviero «Bulletin Hispanique», 115, 2013) sulle traduzioni letterarie rivolte a un pubblico che capisce l’originale (in questo senso ‘traduzioni inutili’), si fanno alcune considerazioni su traduzioni italiane recenti del Roman de la Rose e sul tradurre testi romanzi medievali in italiano.
2015
Beltrami, Pietro
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/853815
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact