Presentare un poeta carismatico della levatura intellettuale di Vjačeslav Ivanov impone riflessioni, quesiti critici e ipotesi non solo di carattere filologico o traduttologico, ma più ampiamente di natura ermeneutica. Alla riflessione sulla scelta antologica dei testi proposti in traduzione si affianca una rivisitazione della ricezione ivanoviana nella cultura poetica italiana del Novecento. La sezione "Note ai testi" a cura di M. Sabbatini (pp. 96-114) racchiude anche le indispensabili voci degli altri autori-traduttori (A. Lena Corritore, A. Bruni, M.C. Ghidini, G. Giuliano, K. Landa, S. Toscano) sulle dominanti stilistiche delle singole traduzioni e sulle peculiarità filologiche dei brani scelti .
Volgere il simbolo nella forma Riflessioni sulla scrittura poetica di Vjačeslav Ivanov. (Postfazione e Note ai testi)
Marco Sabbatini
2018-01-01
Abstract
Presentare un poeta carismatico della levatura intellettuale di Vjačeslav Ivanov impone riflessioni, quesiti critici e ipotesi non solo di carattere filologico o traduttologico, ma più ampiamente di natura ermeneutica. Alla riflessione sulla scelta antologica dei testi proposti in traduzione si affianca una rivisitazione della ricezione ivanoviana nella cultura poetica italiana del Novecento. La sezione "Note ai testi" a cura di M. Sabbatini (pp. 96-114) racchiude anche le indispensabili voci degli altri autori-traduttori (A. Lena Corritore, A. Bruni, M.C. Ghidini, G. Giuliano, K. Landa, S. Toscano) sulle dominanti stilistiche delle singole traduzioni e sulle peculiarità filologiche dei brani scelti .I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.