The paper is focused on Montale's unpublished translation of Shakespeare's Julius Caesar and examines it in the light of Montale's coeval poetic and journalistic activity. The author's statements and indirect testimony are read through together with the editorial succession of Montale's previous translations of Shakespeare's work. In its second part, the paper deals with an analysis of the text, describes its stylistic features and highlights its various formal connections both with lyric poetry and other Montale's experiences of translation from English language.

Il Giulio Cesare di Montale

Ida Campeggiani
2011-01-01

Abstract

The paper is focused on Montale's unpublished translation of Shakespeare's Julius Caesar and examines it in the light of Montale's coeval poetic and journalistic activity. The author's statements and indirect testimony are read through together with the editorial succession of Montale's previous translations of Shakespeare's work. In its second part, the paper deals with an analysis of the text, describes its stylistic features and highlights its various formal connections both with lyric poetry and other Montale's experiences of translation from English language.
2011
Campeggiani, Ida
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/954393
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact