The purpose of this contribution has been to examine a portion of the Ossianic corpus as it was translated and creatively revisited by James Macpherson (1736-1796), an artist who is often mentioned together with Thomas Percy and Thomas Chatterton in relation to the eighteenth-century phenomenon of literary forgeries in Britain. I have taken as an obvious starting point the hybrid nature of Macpherson’s fictive translations, in which an ancient and mainly oral Celtic tradition is moulded and rewritten through the historical and cultural imaginary of the author/translator and of the Edinburgh literati. My attention veers then to the philosophical echoes (David Hume's thought), the rhetorical and stylistic peculiarities (the ballad structure and dialogues) and the cast of characters populating ‘Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of Scotland’ (1760). The pre-romantic atmosphere of tragic fatalism informing the texts is observed in connection with the presence of lonely and pensive figures (warriors leaving for the battlefield, young women anxiously waiting for their lovers’ arrival, eye-witnesses of dramatic deaths) and, in particular, the extraordinary metamorphosis of the ‘living body’ into a ghost. Indeed, we often come across the description of a hallucinating loss of physicality, a transformation which inexplicably turns the fleshly character into a spectre, as if Macpherson thus endeavoured to objectify and denounce the extermination of Scottish clans and the obliteration of the Highlanders' ethnical identity by the English. In this light, the Fragments appear to hang together as a sort of saga through which Ossian, the ‘Celtic Homer’, redeems the noble soul of an extinguished civilization while rising to the role of its spokesperson. In this way, Ossian seems to consecrate the memory of such a civilization to eternity. / Il saggio si propone di esaminare una parte del corpus ossianico tradotto e creativamente rivisitato da James Macpherson (1736-1796), artista spesso ricordato insieme a Thomas Percy e Thomas Chatterton in relazione al fenomeno settecentesco della falsificazione letteraria in ambito britannico. Considerando come fatto acquisito la natura ibrida delle pseudo-traduzioni macphersoniane, in cui un’antica tradizione celtica di matrice prevalentemente orale viene plasmata attraverso l’immaginario storico-culturale del traduttore-autore e dei letterati di Edimburgo, lo sguardo è rivolto ai richiami al pensiero filosofico (David Hume), alle peculiarità retorico-stilistiche (la struttura della ballata, i dialoghi) e all’universo dei personaggi che caratterizzano i ‘Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of Scotland’ (1760). L’atmosfera pre-romantica di tragico fatalismo che informa i testi è osservata in connessione con la presenza di figure umane solitarie e meditabonde (guerrieri in partenza verso il campo di battaglia, giovani donne che attendono ansiosamente l’arrivo dell’amato, testimoni di drammatiche dipartite) e in particolare con la straordinaria metamorfosi del ‘vivo’ nel ‘fantasmatico’. Frequente è infatti la descrizione di un’allucinante perdita della corporeità, che riconfigura inesplicabilmente il personaggio in spettro, come se Macpherson volesse in tal modo oggettivare e denunciare lo sterminio dei clan e la cancellazione dell’identità etnica degli Highlanders da parte degli inglesi. Al contempo, i frammenti acquistano le valenze di una saga attraverso la quale Ossian, l’Omero celtico, riscatta l’anima nobile di una civiltà estinta e se ne fa portavoce, consacrandola alla memoria.

"From Substantial Body into Evanescent Ghost: The World of James Macpherson's Ossianic 'Fragments'"

GIOVANNELLI, LAURA
2005-01-01

Abstract

The purpose of this contribution has been to examine a portion of the Ossianic corpus as it was translated and creatively revisited by James Macpherson (1736-1796), an artist who is often mentioned together with Thomas Percy and Thomas Chatterton in relation to the eighteenth-century phenomenon of literary forgeries in Britain. I have taken as an obvious starting point the hybrid nature of Macpherson’s fictive translations, in which an ancient and mainly oral Celtic tradition is moulded and rewritten through the historical and cultural imaginary of the author/translator and of the Edinburgh literati. My attention veers then to the philosophical echoes (David Hume's thought), the rhetorical and stylistic peculiarities (the ballad structure and dialogues) and the cast of characters populating ‘Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of Scotland’ (1760). The pre-romantic atmosphere of tragic fatalism informing the texts is observed in connection with the presence of lonely and pensive figures (warriors leaving for the battlefield, young women anxiously waiting for their lovers’ arrival, eye-witnesses of dramatic deaths) and, in particular, the extraordinary metamorphosis of the ‘living body’ into a ghost. Indeed, we often come across the description of a hallucinating loss of physicality, a transformation which inexplicably turns the fleshly character into a spectre, as if Macpherson thus endeavoured to objectify and denounce the extermination of Scottish clans and the obliteration of the Highlanders' ethnical identity by the English. In this light, the Fragments appear to hang together as a sort of saga through which Ossian, the ‘Celtic Homer’, redeems the noble soul of an extinguished civilization while rising to the role of its spokesperson. In this way, Ossian seems to consecrate the memory of such a civilization to eternity. / Il saggio si propone di esaminare una parte del corpus ossianico tradotto e creativamente rivisitato da James Macpherson (1736-1796), artista spesso ricordato insieme a Thomas Percy e Thomas Chatterton in relazione al fenomeno settecentesco della falsificazione letteraria in ambito britannico. Considerando come fatto acquisito la natura ibrida delle pseudo-traduzioni macphersoniane, in cui un’antica tradizione celtica di matrice prevalentemente orale viene plasmata attraverso l’immaginario storico-culturale del traduttore-autore e dei letterati di Edimburgo, lo sguardo è rivolto ai richiami al pensiero filosofico (David Hume), alle peculiarità retorico-stilistiche (la struttura della ballata, i dialoghi) e all’universo dei personaggi che caratterizzano i ‘Fragments of Ancient Poetry, Collected in the Highlands of Scotland’ (1760). L’atmosfera pre-romantica di tragico fatalismo che informa i testi è osservata in connessione con la presenza di figure umane solitarie e meditabonde (guerrieri in partenza verso il campo di battaglia, giovani donne che attendono ansiosamente l’arrivo dell’amato, testimoni di drammatiche dipartite) e in particolare con la straordinaria metamorfosi del ‘vivo’ nel ‘fantasmatico’. Frequente è infatti la descrizione di un’allucinante perdita della corporeità, che riconfigura inesplicabilmente il personaggio in spettro, come se Macpherson volesse in tal modo oggettivare e denunciare lo sterminio dei clan e la cancellazione dell’identità etnica degli Highlanders da parte degli inglesi. Al contempo, i frammenti acquistano le valenze di una saga attraverso la quale Ossian, l’Omero celtico, riscatta l’anima nobile di una civiltà estinta e se ne fa portavoce, consacrandola alla memoria.
2005
075465026X
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/96718
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact