In this contribution we have decided to investigate into the translating strategies of famous and successful Italian productions that are strongly characterised by the use of dialect. If on the one hand dialect lends narratives an undisputed quality of authenticity, although, as shall be seen, it is always a crafted representation in which specific traits have been chosen, its presence makes translation into a target language and culture quite challenging. In particular, apart from focusing on Il Commissario Montalbano (Camilleri 1999-in production), we meant to include other Italian productions that have in recent times been considered quality productions and have been profitably exported abroad such as Romanzo criminale (Sollima 2008-2010) and Gomorra (Saviano 2014-in production). These two series, together with Il Commissario Montalbano and 1992 (Accorsi 2015), have been recognised as an undisputed success abroad (Pallante 2017), but the three we have selected for this investigation share interesting narrative and stylistic features. After a brief introduction on the most typically reproduced features of the three Italian dialects under analysis, in what follows we aim to identify the crucial dialectal elements that are picked up by screenwriters first and translators afterwards to achieve characterisation (and to certain extent also stereotypisation), and to shed some light on the translating strategies by comparing and contrasting choices that have been made in products belonging to the same genre and sharing many stylistic features.

Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series

Bruti S.;
2019-01-01

Abstract

In this contribution we have decided to investigate into the translating strategies of famous and successful Italian productions that are strongly characterised by the use of dialect. If on the one hand dialect lends narratives an undisputed quality of authenticity, although, as shall be seen, it is always a crafted representation in which specific traits have been chosen, its presence makes translation into a target language and culture quite challenging. In particular, apart from focusing on Il Commissario Montalbano (Camilleri 1999-in production), we meant to include other Italian productions that have in recent times been considered quality productions and have been profitably exported abroad such as Romanzo criminale (Sollima 2008-2010) and Gomorra (Saviano 2014-in production). These two series, together with Il Commissario Montalbano and 1992 (Accorsi 2015), have been recognised as an undisputed success abroad (Pallante 2017), but the three we have selected for this investigation share interesting narrative and stylistic features. After a brief introduction on the most typically reproduced features of the three Italian dialects under analysis, in what follows we aim to identify the crucial dialectal elements that are picked up by screenwriters first and translators afterwards to achieve characterisation (and to certain extent also stereotypisation), and to shed some light on the translating strategies by comparing and contrasting choices that have been made in products belonging to the same genre and sharing many stylistic features.
2019
Bruti, S.; Ranzato, I.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1023667
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact