On August 20th, 2018, 177 refugees were refused the right to disembark at the Port of Catania following their rescue at sea by the Italian coastguard. Matteo Salvini, then Interior Minister, declined to authorise disembarkation stating that he was acting in the public interest. He was subsequently charged by Italian prosecutors for illegal detention and abuse of office. A sad milestone in the European migration crisis, the narration of the Diciotti Crisis unfolds across languages, cultures, and media: digital intertextuality via translated quotations, tweets and posts from Facebook are interwoven with evocative images in the construction of multimodal news texts. Through a qualitative lens, this contribution examines the representation of the Diciotti Crisis in major UK news brands focusing on the role of translingual quotations in narrating the events. Drawing on a theoretical framework that combines journalism and media studies, news translation, and critical discourse studies, a self-compiled dataset was constructed in order to address the following questions: In which ways are translated quotations employed in the construction of the news and where are they sourced? In terms of news values, which aspects of the episode, with its far-reaching implications on the issues of international asylum law and human rights, were foregrounded by the different news brands?

Journalistic translation in migrant news narratives: Representations of the Diciotti Crisis in British news brands

Denise Filmer
Writing – Original Draft Preparation
2020-01-01

Abstract

On August 20th, 2018, 177 refugees were refused the right to disembark at the Port of Catania following their rescue at sea by the Italian coastguard. Matteo Salvini, then Interior Minister, declined to authorise disembarkation stating that he was acting in the public interest. He was subsequently charged by Italian prosecutors for illegal detention and abuse of office. A sad milestone in the European migration crisis, the narration of the Diciotti Crisis unfolds across languages, cultures, and media: digital intertextuality via translated quotations, tweets and posts from Facebook are interwoven with evocative images in the construction of multimodal news texts. Through a qualitative lens, this contribution examines the representation of the Diciotti Crisis in major UK news brands focusing on the role of translingual quotations in narrating the events. Drawing on a theoretical framework that combines journalism and media studies, news translation, and critical discourse studies, a self-compiled dataset was constructed in order to address the following questions: In which ways are translated quotations employed in the construction of the news and where are they sourced? In terms of news values, which aspects of the episode, with its far-reaching implications on the issues of international asylum law and human rights, were foregrounded by the different news brands?
2020
Filmer, DENISE ANNE
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1076460
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact