Si propone l'analisi discorsiva e la prima traduzione italiana del paratesto della "Vida, ascendencia, nacimiento, crianza y aventuras del doctor Diego de Torres Villarroel" (1743). Partendo dalle costanti dell'istanza prefativa autoriale, si esaminano l'andamento enunciativo del "Prólogo al lector" e le strategie testuali delle quali l'autore si avvale per giustificare il suo progetto autobiografico. Si commentano alcuni aspetti salienti delle scelte morfosintattiche e lessicali di Torres. La traduzione che si propone è il risultato di tali premesse ermeneutiche.
Alle ‘soglie’ della Vita di Diego Torres Villarroel: commento e traduzione del paratesto
Selena Simonatti
2020-01-01
Abstract
Si propone l'analisi discorsiva e la prima traduzione italiana del paratesto della "Vida, ascendencia, nacimiento, crianza y aventuras del doctor Diego de Torres Villarroel" (1743). Partendo dalle costanti dell'istanza prefativa autoriale, si esaminano l'andamento enunciativo del "Prólogo al lector" e le strategie testuali delle quali l'autore si avvale per giustificare il suo progetto autobiografico. Si commentano alcuni aspetti salienti delle scelte morfosintattiche e lessicali di Torres. La traduzione che si propone è il risultato di tali premesse ermeneutiche.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.